dijous, 6 de novembre del 2008

Pagar malament el traductor és un menyspreu immens al lector

Autor: María Teresa Gallego Urrutia (Madrid, 1943), Premi Nacional de Traducció espanyol 2008.

Equivalent: Pagar mal al traductor es un inmenso desprecio al lector [ES].

Font: Vista a ca la Lectura i decoració.

6 comentaris:

Puigmalet ha dit...

Aquí no patim cap menyspreu ja que el nostre estimat gran demiürg no ens paga malament. Ni bé.

Anònim ha dit...

Parla per tu, Gazo. No no em queixo pas.

El que aviat tastarà la meva part fosca és un que em deu una traducció i que, precisament, diu que és molt cara. Ell, el rei de la mediocritat i que no en té ni puta idea... La setmana que ve l'aniré a veure amb un ultimàtum, hehe.

Puigmalet ha dit...

coprofàgia, ecs!

Anònim ha dit...

Bona sort, m.

(Per cert, podeu arreglar l'accent a l'"és" que aquest matí se m'ha colat en espanyol, sisplau?)

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Ni bé, ni malament, ans tot el contrari. :-)

És que sempre us queixeu. He repartit les accions del Diccitionari en quatre parts. Ara només cal que valguin alguna cosa al Nikey.

Anna, ja ho he esmenat. Gràcies!!

Puigmalet ha dit...

Copiar i enganxar sense ni llegir.

La Gallego té el mateix diccionari d'anglès que un servidor. O ho sembla.