dilluns, 23 de febrer del 2009

Qui cedeix la llibertat essencial per una petita seguretat temporal no es mereix ni llibertat ni seguretat

Autor: Benjamin Franklin (Boston, EUA, 1706 - Filadèlfia, EUA, 1790), físic i polític estatunidenc.

Equivalent: They who can give up essential liberty to obtain a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety [EN].

Nota: Malgrat que aquesta frase fou escrita per Franklin entre cometes, és molt probable que fos original seva. També és plausible que la redactés poc abans del 17 de febrer de 1775 com a part de les notes que va redactar per a una proposta a l'Assemblea de Pennsylvania, que van ser recollides anys més tard a Memoirs of the life and writings of Benjamin Franklin (1818).

Se'n va publicar també la variant següent: Those who would give up Essential Liberty to purchase a little Temporary Safety, deserve neither Liberty nor Safety. De fet, aquest va ser el lema usat en la pàgina de títol d' An Historical Review of the Constitution and Government of Pennsylvania (1759), llibre del què Franklin fou editor. Tot i que l'autor era Richard Jackson, Franklin va declarar-se responsable d'alguns petits fragments usats al llibre.

Trobem encara una altra variant de la citació escrita pel propi Franklin al Poor Richard's Almanack (1738): Sell not virtue to purchase wealth, nor Liberty to purchase power [No venguis virtut per adquirir riquesa, ni llibertat per adquirir poder].

La citació també ha estat parafrasejada [ara ja no per Franklin] de les maneres següents, entre d'altres:
  • They that can give up essential liberty to purchase a little temporary safety, deserve neither liberty nor safety [Qui sacrifica la llibertat essencial per adquirir una mica de seguretat temporal, no mereix ni lliberat ni seguretat].
  • They that can give up essential liberty to obtain a little temporary safety deserve neither liberty nor safety [Qui pot prescindir de la llibertat per obtenir una una mica de seguretat temporal no mereix ni llibertat ni seguretat].
  • Those Who Sacrifice Liberty For Security Deserve Neither [Aquells qui sacrifiquen la llibertat per la seguretat no es mereixen ni l'una ni l'altra].
  • He who would trade liberty for some temporary security, deserves neither liberty nor security [Qui bescanvia llibertat per seguretat temporal, no es mereix ni llibertat ni seguretat].
  • He who sacrifices freedom for security deserves neither [Qui sacrifica llibertat en favor de seguretat no se'n mereix ni l'una ni l'altra].
  • People willing to trade their freedom for temporary security deserve neither and will lose both [La gent que bescanvia llibertat per seguretat temporal o no se les mereix o les perdrà totes dues].
  • If we restrict liberty to attain security we will lose them both [Si restringim la llibertat per atènyer la seguretat les perdrem ambdues].
  • Any society that would give up a little liberty to gain a little security will deserve neither and lose both [Cap societat que deixés de banda una mica de llibertat per guanyar una mica de seguretat no mereixerà ni l'una ni l'altra i les perdrà ambdues].
  • He who gives up freedom for safety deserves neither [Qui cedeix la llibertat a canvi de seguretat no es mereix ni l'una ni l'altra].
  • Those who would trade in their freedom for their protection deserve neither [Aquells qui cedirien la llibertat a canvi de protecció no es mereixen ni una cosa ni l'altra].
  • Those who give up their liberty for more security neither deserve liberty nor security [Aquells qui renuncien a la llibertat per [tenir] més seguretat ni es mereixen llibertat ni seguretat].
Font: Vista a Presència, núm. del 6 al 12 de febrer del 2009 (a la secció "Filòsof de butxaca", d'Andreu Mas), p. 19.

8 comentaris:

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

David, et perdono que facis poques entrades, perquè quan en fas una tenim una setmana de lectura. :-)

Puigmalet ha dit...

Crec que aquest entrada està poc documentada.

Anònim ha dit...

Certament.

David Gálvez Casellas ha dit...

Ara l'he de reeditar. He vist alguna cagada. Per cert, us agrairia MOLT que comentéssiu les errades que hi trobeu als comentaris o em feu arribar els insults al correu.

David Gálvez Casellas ha dit...

Una pregunta: qui va dur el "Predicador" a casa?

Els meus cunyats es van repartir la resta de l'ampolla el diumenge. L'un va fer-ne una lectura molt crítica (és del ram... del vi, no pas de l'aigua) i l'altre va replicar si no en tenia una altra ampolla.

reflexions en català ha dit...

Davit, jo hi he passat el llapis vermell, però com que sóc tan bon corrector, no es nota.

Puigmalet ha dit...

El predicador és (d)el Parèmies. Prenem nota del tema insults.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

El predicador "era" del Parèmies.

I jo que em pensava que se l'havia mamat tota el Puigmalet. Si arribo a saber que en quedava els teus cunyats no l'haguessin pogut criticar. :-)

Jo votaria per seguir fent com sempre: els insults als comentaris i les correccions per correu.