Penso que la manera com vaig citar les paraules d'Edgar en l'altre comentari era exacta si bé un pèl col·loquial (IV.vi). És clar, però, que em referia a l'acte IV, escena vi, oi?
He mirat de trobar una versió catalana no tan literal com la meva, però desgraciadament no he vist res de bo a Internet i jo a casa no tinc cap traducció del text.
Vist que vaig deixar "impertinence" com a "impertinència" (malgrat que actualment els principals usos de les dues paraules siguin dissímils en les dues llengües), i posats a ser literals, també el "reason" original es podria traduir com a "raó". Així: "Oh, substància i impertinència mesclades! Raó dins la bogeria!"
Penso que la manera com vaig citar les paraules d'Edgar en l'altre comentari era exacta si bé un pèl col·loquial (IV.vi). És clar, però, que em referia a l'acte IV, escena vi, oi?
ResponEliminaHe mirat de trobar una versió catalana no tan literal com la meva, però desgraciadament no he vist res de bo a Internet i jo a casa no tinc cap traducció del text.
Vist que vaig deixar "impertinence" com a "impertinència" (malgrat que actualment els principals usos de les dues paraules siguin dissímils en les dues llengües), i posats a ser literals, també el "reason" original es podria traduir com a "raó". Així: "Oh, substància i impertinència mesclades! Raó dins la bogeria!"
Has vist, David, el que dóna de si una citació?
ResponEliminaEt nomenarem el col·laborador especialista en Shakespeare. Que per cert, només en tenim 3 citacions
Això té solució. Us en puc subministrar tant d'autèntiques com de falses (me les inventaré per vosaltres en anglès amb subtítols en català).
ResponEliminaNo te n'estiguis pas!! :-)
ResponElimina