dimecres, 16 d’abril del 2008

Jo sóc un esperit traginant un cos


Autor: Epictet (Hieràpolis, 55-Nicòpolis, 135), filòsof grec de l'escola estoica.

Font: A la coberta del llibre Adéu a Catalunya. Guaitant enrera (fulls de la vida d'un octogenari), de Rafael Patxot i Jubert (Imp. Roto-Sadag, Ginebra, 1952).

7 comentaris:

  1. Jo també.

    Gèneve? Ja fas com els del MNAC, que fan publicitat d'una expo i escriuen Toulouse?

    Canviem de tema:

    Hi ha un llibre, 'El pensamineto negativo, que du com a subntítol 'Acierta mal y pensarás', que crec que podria entrar al Diccitionari.

    També he trobat una citació del llibre: “La estupidez es como la halitosis o como una falta de ortografía. La sufre todo el mundo menos el que la comete” (http://www.ristomejide.com/?q=temas/risto-habla/libro/el-pensamiento-negativo).

    Ho deixo aquí per recordar-me'n

    ResponElimina
  2. Aquest Mejide és del Prat.

    Quan es cita un peu d'impremta s'ha de citar literalment tal com apareix, i en aquest cas és "Gèneve". Si fossis més bibliòfil...

    M'han dit que l'expo de Tolosa (aquí sí que s'han equivocat) és ben interessant.

    ResponElimina
  3. No ho sabia pas això del peu d'impremta. I si és un llibre rus ho hem de posar en ciríl·lic? ;-)

    ResponElimina
  4. Víctor, no tensis la corda que la nostra relació no passa el millor moment.

    Com ho feu això?

    ;-)

    Algun dia m'haureu d'explocar aquests codis.

    O no, potser no cal.

    A mi m'agrada més el hehe.

    El Gavatxó em va dir que havia fet els deures, però no el vull abuixar. ;-)

    ResponElimina
  5. Són les emoticones, Marc. Em sembla que per alguna bnada hi havia reculls de les més populars.

    És imprescindible per entendre els joves d'avui en dia i per desxifrar la meitat dels SMS que t'arriben.

    Te les has d'imaginar amb un gir de 90º. Economia digital!!!!

    I què vol dir que la nostra relació no passa pel millor moment? Jo us estimo com el primer dia! :)

    ResponElimina
  6. La veritat és que això del peu d'impremta m'ho he tret de la màniga per tocar-li la pera a l'estupend. Els que tenim el ca funcionem així. Imagino que s'hauria de traduir, però com que sóc consumidor de catàlegs de llibreria de vell n'agafo els vicis.

    Guia ràpida:

    jeje :-)

    ja no t'estic :-(

    et fots :-P

    tinc una brossa a l'ull ;-)

    tinc el nas petit :·)

    no tinc el nas petit :¬)

    em pentino amb clenxa !:-)

    et miro @_@

    ResponElimina
  7. La pera blanquilla.

    Anècdota prescindible: Fa un parell de mesos em vaig barallar amb una 'listilla' del Ministeri de Turisme que no entenia per què li havíem "canviat" 'Benasque' per 'Benasc'. "Per què traduïu els noms? I llavors com hem de dir 'Dos Hermanas'?" Em vaig descollonar davant seu.
    "Si no t'agraden les traduccions, posa-hi 'Benàs', en aragonès."


    Ja sé que és lleig, però el meu quefe me n'acaba de dir una que si no se m'escaparà:

    "El pitjor de tot és quan acabes un capítol i la màquina d'escriure no aplaudeix."

    Orson Welles

    ResponElimina