Equivalent: África empieza en los Pirineos [ES].
Font: Vista en aquest web sobre la història d'Àfrica.
Nota: Tradicionalment atribuïda a Dumas, s'ha posat en boca de molta altra gent. Aquesta citació és un "disc sol·licitat" d'un apreciat lector. Més informació, aquí. (Merci, Henriette)
Molt agraït, apreciat citador!
ResponEliminaNo li perdonaré mai això, a Dumas... Hauria pogut dir al sud de l'Ebre, per exemple:-)
En Puigmalet és un coamfitrió que cuida molt aquests detalls amb els lectors. :-)
ResponEliminaAixò de coamfitrió no m'ho dius al carrer...
ResponEliminaCher Puymalet,
ResponEliminaSans vouloir entamer de polémique je te donne le lien suivant qui aiderait peut être à éclaircir la phrase ambiguë de cet écrivain, encore que son fils ait toujours contesté l'attribution de cette phrase à son père.
S'il l'a dite, il semblerait que ce soit plus à cause de l'isolement de l'Espagne par rapport à l'Europe,que du rejet de ce pays.Du moins je l'espère.
Si non, même grand écrivain, il serait excessivement mauvais en géographie!
Benvolguda Enriqueta,
ResponEliminaA l'enllaç que has posat no trobo pas la referència. Això que Dumas fill ho negava ja ho havia llegit, i no m'estranya perquè, certament, és políticament incorrecta.
Pert cert, Víctor, avui l'Henriette et fa la competència.
És que l'Henriette ho toca tot. No pretenc pas competir en el seu àmbit, però. :-)
ResponEliminaI t'he de dir que la dita catalana, no em sona pas d'haver-la sentit. Ho hauré de cercar amb més calma.
Bonjour,
ResponEliminaJ'ai trouvé ce proverbe sur un site de la Catalogne nord, voici le lien qui je l'espère fonctionnera:
http://www.mairie-perpignan.fr/index.php?inc=proverbe
Amitiés.
Henriette
L'Ajuntament de Perpinyà té un web lúdic de paremiologia catalana! No sé si l'Ajuntament de Barcelona també en té un...
ResponEliminaMoltes gràcies, Henriette! M'encanta Perpinyà i cada any hi vaig un parell de cops. La setmana passada vaig ser-hi i a la Llibreria Catalana vaig comprar un estudi sobre els gitanos catalans. I quins sopars a La Route de Tanger, a la rue Four de Sant Jean!
Gràcies, Henriette. M'ha sorprès aquell web. El desconeixia totalment. i Hi espigolaré, sens dubte.
ResponEliminaAra bé, tu que domines molt millor el francès, les equivalències que dóna per al francès són certament parèmies d'ús en francès, o és una traducció plana?
Bon dia Pàmies i companyia,
ResponEliminaPel que he vist, en general, les equivalències franceses són traduccions literals.
Per exemple:
El dormir assacia tant com el menjar
Dormir rassasie autant que manger.
L'equivalent, en refrany, del català seria:
Qui dort, dîne.
Aquest encara s'assembla, però n'hi ha que no tenen equivalències i doncs es poden només traduir.
Amitiés.
Une autre précision pour Dumas:
ResponEliminaJe remets le lien:
http://books.google.es/books?id=xnAJGlUJbyEC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=afrique+commence+pyrennees+dumas&source=web&ots=xWN8C5DSZm&sig=s8jt2XLdudo3hiMimktiCtt8VCo&hl=es
Si cela ne fonctionne pas, il s'agit d'un livre sur une page Google dont le titre est:
Les orientalistes de l'école espagnole
Auteur :Eduardo Dizi Caso
Traduction française page 8 et 9.
Moltes gràcies per tot, cuinera del nord!
ResponEliminaAfegeixo l'enllaç a la citació.
Dumas també devia menjar bé, eh...