dijous, 22 de maig del 2008

Àfrica comença als Pirineus

Autor: Alexandre Dumas, pare (Villers-Cotterêts, 1802-Puys, 1870), escriptor francès.

Equivalent: África empieza en los Pirineos [ES].

Font: Vista en aquest web sobre la història d'Àfrica.

Nota: Tradicionalment atribuïda a Dumas, s'ha posat en boca de molta altra gent. Aquesta citació és un "disc sol·licitat" d'un apreciat lector. Més informació, aquí. (Merci, Henriette)

12 comentaris:

  1. Molt agraït, apreciat citador!
    No li perdonaré mai això, a Dumas... Hauria pogut dir al sud de l'Ebre, per exemple:-)

    ResponElimina
  2. En Puigmalet és un coamfitrió que cuida molt aquests detalls amb els lectors. :-)

    ResponElimina
  3. Això de coamfitrió no m'ho dius al carrer...

    ResponElimina
  4. Cher Puymalet,
    Sans vouloir entamer de polémique je te donne le lien suivant qui aiderait peut être à éclaircir la phrase ambiguë de cet écrivain, encore que son fils ait toujours contesté l'attribution de cette phrase à son père.
    S'il l'a dite, il semblerait que ce soit plus à cause de l'isolement de l'Espagne par rapport à l'Europe,que du rejet de ce pays.Du moins je l'espère.
    Si non, même grand écrivain, il serait excessivement mauvais en géographie!

    ResponElimina
  5. Benvolguda Enriqueta,

    A l'enllaç que has posat no trobo pas la referència. Això que Dumas fill ho negava ja ho havia llegit, i no m'estranya perquè, certament, és políticament incorrecta.

    Pert cert, Víctor, avui l'Henriette et fa la competència.

    ResponElimina
  6. És que l'Henriette ho toca tot. No pretenc pas competir en el seu àmbit, però. :-)

    I t'he de dir que la dita catalana, no em sona pas d'haver-la sentit. Ho hauré de cercar amb més calma.

    ResponElimina
  7. Bonjour,
    J'ai trouvé ce proverbe sur un site de la Catalogne nord, voici le lien qui je l'espère fonctionnera:
    http://www.mairie-perpignan.fr/index.php?inc=proverbe
    Amitiés.
    Henriette

    ResponElimina
  8. L'Ajuntament de Perpinyà té un web lúdic de paremiologia catalana! No sé si l'Ajuntament de Barcelona també en té un...

    Moltes gràcies, Henriette! M'encanta Perpinyà i cada any hi vaig un parell de cops. La setmana passada vaig ser-hi i a la Llibreria Catalana vaig comprar un estudi sobre els gitanos catalans. I quins sopars a La Route de Tanger, a la rue Four de Sant Jean!

    ResponElimina
  9. Gràcies, Henriette. M'ha sorprès aquell web. El desconeixia totalment. i Hi espigolaré, sens dubte.

    Ara bé, tu que domines molt millor el francès, les equivalències que dóna per al francès són certament parèmies d'ús en francès, o és una traducció plana?

    ResponElimina
  10. Bon dia Pàmies i companyia,
    Pel que he vist, en general, les equivalències franceses són traduccions literals.
    Per exemple:
    El dormir assacia tant com el menjar
    Dormir rassasie autant que manger.
    L'equivalent, en refrany, del català seria:
    Qui dort, dîne.
    Aquest encara s'assembla, però n'hi ha que no tenen equivalències i doncs es poden només traduir.
    Amitiés.

    ResponElimina
  11. Une autre précision pour Dumas:
    Je remets le lien:
    http://books.google.es/books?id=xnAJGlUJbyEC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=afrique+commence+pyrennees+dumas&source=web&ots=xWN8C5DSZm&sig=s8jt2XLdudo3hiMimktiCtt8VCo&hl=es

    Si cela ne fonctionne pas, il s'agit d'un livre sur une page Google dont le titre est:
    Les orientalistes de l'école espagnole
    Auteur :Eduardo Dizi Caso
    Traduction française page 8 et 9.

    ResponElimina
  12. Moltes gràcies per tot, cuinera del nord!
    Afegeixo l'enllaç a la citació.

    Dumas també devia menjar bé, eh...

    ResponElimina