Equivalent: He can compress the most words into the smallest ideas better than any man I ever met [EN].
Font: Vista a la pàgina The Quotations Page.
Nota: sembla que la frase de l'anomenat president de la Guerra Civil anava dirigida a un advocat. En desconeixem el nom.
David, no te m'enfadis, però no l'entenc aquesta, tampoc.
ResponEliminaEm sembla que fas un ús de l'impersonal, una mica personal. :-)
Potser amb un "Es pot..." s'entendria millor?
No, no m'enfado. Com puc enfadar-me? Simplement, no has entès l'original. En Lincoln s'està referint a algú en concret. Està insultant una persona que coneix i ve a dir que és la més simple que ha conegut mai. Desgraciadament desconec el nom d'aquesta eminència (d'altra manera ja hagués fet la nota contextualitzant-ho tot). La citació l'he trobada així, peladeta. Ara miro de completar-la, però.
ResponEliminaJa he afegit una breu nota. Si trobo res més, ho afegiré. Satisfet?
ResponEliminaEstigues content, com a mínim no sóc un traductor automàtic. Mira quina perleta de traducció he trobat (i sí, es tracta de la mateixa citació):
ResponElimina"Él puede comprimir la mayoría de las palabras a los más pequeños las ideas de un hombre que nunca se reunió."
I posar un "Vostè" davant?
ResponElimina"Vostè pot reduir..."
És que sense el context em costa d'entendre-la.
Sí, els traductors automàtics són terribles! I sort, encara, que ens podíem quedar sense feina tots els lingúistes. :-)
NO, perquè no és refereix a un "vostè". Parla d'una tercera persona. Reported speech. Trobo que et costa MOLT d'entendre citacions que són força entenedores.
ResponEliminaAixí?
ResponEliminaDavid, potser és que estic de vacances i el cap no està a la temperatura adequada. :-)
ResponEliminaSi els altres companys, que són més perepunyetes que jo ho veuen bé, tira milles.
També pot ser que el meu anglès subbàsic no em permet llegir amb garanties l'equivalent anglès i els traductors automàtics em meregen le neurona. ;-)