dissabte, 17 de gener del 2009

No em va dir com viure; va viure i em va deixar observar-lo mentre ho feia

Autor: Clarence Budington Kelland (1881, Portland, MI - 18 de Febrer de 1964, Scotsdale, Arizona), escriptor estatunidenc. Fou descrit com "the best second-rate writer in America" [el millor escriptor de segona categoria dels Estats Units].

Equivalent: He didn't tell me how to live; he lived, and let me watch him do it [EN].

Font: Vista a Quotegarden.com.

Imatge: no sé com està l'assumpte dels drets de reproducció del retrat que he penjat. L'he tret del web d'Ellis Parker Butler.

Nota: Citació dedicada a la Josefina Lladós, el Marc Cortés i el Josep de cal Vistaire, conegut a la contrada com lo Josepet. Enhorabona a tots tres!

9 comentaris:

  1. Sí, serà lo Josepet de cal Vistaire.

    Gràcies, tot això és emocionant.

    ResponElimina
  2. Fiu, fiu, fiu.... em recordes el Carlos Jesús. :-)

    ResponElimina
  3. We'll see us in the court, Mr. Gálvez.

    ResponElimina
  4. Jouder! No savia de què anava això del fiu fiu Carlos Jesús. Em pensava que el V. insinuava que estava com un puto llum... Ara veig que he fet una cagada tipogràfica "fiu" per "fou". C*ll*ns, V., com diu tu de vegades als teus empleats: "doncs arregla-ho i ja està!".

    ResponElimina
  5. Per cert, heu vist que ja tenim 19 seguidors? Uauuuu!

    Gràcies a tots i a totes!!!

    ResponElimina
  6. fiu fiu
    he he


    El Demi molt rajar però...

    Ves que no et passi com alñs gril·les dels reportatges de La 2, que es posen malalts un dia i l'endemà han perdut el tron.


    fiu

    ResponElimina
  7. Al Pàmies, ets un fiutut raticulín.

    A l'Ellis Butterhead, jo no he sigut qui ha penjat la foto. De fet ha estat el meu fill, que és menor i no sap què és la irresponsabilitat penal. I'll translate it for you, don't worry: "My son did it. He's under 18 and he can't tell his nose from his knee." Au! Tant copyright i copyshare i tantes mandangues, tu!

    ResponElimina