dimecres, 30 de setembre del 2009

Una obra mestra de la literatura no és res més que un diccionari en desordre

Autor: Jean Cocteau (Maisons-Laffitte, França, 1889 - Milly-la-Forêt, França, 1963), poeta, dramaturg i cineasta francès.

Equivalent: Un chef-d'oeuvre de la littérature n'est jamais qu'un dictionnaire en désordre [FR].

Font: Vista a Evene.fr. I a cal Gazo.

Traducció: Jo mateix.

10 comentaris:

  1. Ha, ha... això em recorda l'obra de l'artista conceptual Arman titulada:
    "Infinitat de màquines d'escriure + infinitat de micos + infinitat de temps = Hamlet"
    http://1.bp.blogspot.com/_RlMPSC0nnvw/Spi29JdGqcI/AAAAAAAACoQ/U8jugd-Kye0/s400/A13.jpg

    ResponElimina
  2. A saber quines obres mestres obtindríem si ordenéssim alfabèticament els mots dels textos clàssics.

    ResponElimina
  3. tanmateix, quin desordre més convenient tantes vegades! :)

    ResponElimina
  4. En tenim una de molt però que molt semblant, em sembla...

    ResponElimina
  5. Semblant, però ben diferent, si et refereixes a aquesta. NO n'he trobat cap altra.

    ResponElimina
  6. Observació de perepunyetes: a la traducció manca un "mai" (jamais). Desolé...

    ResponElimina
  7. No la teníem, bandidu. La tenies al Gazo, però no ens la vas portar cap aquí.

    Hi ha alguna petita diferència en l'estil de la traducció entre la proposta Puigmalet i la proposta Cortès, però ja us barallareu, que a mi em semblen prou bones ambdues. :-)

    ResponElimina