dimarts, 28 de setembre del 2010

O sigui que això és la felicitat,/ aquest treballador per hores

Autora: Anne Sexton (Anne Gray Harvey) (Norton, Massachusetts, 9 de novembre de 1928 - Boston, 4 d'octubre de 1974), poeta estatunidenca.  

Equivalent: Horixe da zoriona,/ orduka lan egiten duen behargina [BASC].

Font: Al poema de Kirmen Uribe "Bitartean heldu eskutik. Irla" (Mentrestant agafa'm la mà. Illa). Vista al bloc Tinta xinesa.

Traducció: Jon Elordin i Laia Noguera. 

dilluns, 27 de setembre del 2010

L'amor és com el bridge, si no tens una bona parella més et val tindre una bona mà

Autor: Woody Allen (Nova York, EUA, 1935), director, guionista, actor i escriptor estatunidenc.

Font: Escrita per Brian en un comentari a aquest hilarant apunt de l'Allau.

Comentari: En el joc de cartes bridge, "un dels jugadors determina el triomf establint un pont (bridge) amb el seu company de joc" (al GDLC). Originàriament es deia biritch i britch, però el mot es transformà per virtut de la fantàstica metàfora, en un exemple anàleg al cas del mot català "bloc", en anglès blog.

dissabte, 25 de setembre del 2010

De la desolació que fan, en diuen pau

Autor: Publi o Gaius Corneli Tàcit (56 - 117), historiador i polític romà.

Equivalents: Solitudinem faciunt, pacem apellant [LL].

Font: Llegida al Diccionari de locucions i frases llatines d'Antoni Peris (2001, Barcelona,  Enciclopèdia Catalana) (Ref.: Agricola, 30.4.).


divendres, 17 de setembre del 2010

El meu naixement no em vincula a un únic racó. El món sencer és la meva pàtria...

Autor: Luci Anneu Sèneca (Còrdova 4aC - Roma 65dC), filòsof, dramaturg, humorista i polític romà.

Equivalents: Mi nacimiento no me vincula a un único rincón. El mundo entero es mi patria... [ES]

Font: Vista a Mundocitas.

Nota: La fotografia és d'Anmartic, i l'he vista a Mundofotos.

Dedicatòria: A l'Arlet, la segona floreta de la família Puigmalet-Panisello, que va néixer ahir a la tarda, 16 de setembre.

No som tan enemics d'aquells que ens odien com d'aquells que ens menyspreen

Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.

Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 136.


dimarts, 14 de setembre del 2010

El teu saber no és res, si un altre no sap que saps

Autor: Aule Persi Flac (Aulus Persius Flaccus, en llatí) (Volterra, 4 de desembre del 34 dC - 24 de novembre del 62 dC), autor satíric romà.

Equivalents: Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter [LL]

Font: A la seva obra Saturae, 1.27. Vist al Diccionari de locucions i frases llatines, d'Antoni Peris (Enciclopèdia Catalana, 2001)

dissabte, 4 de setembre del 2010

Si jo pogués recolzar una galta | en la fredor d'unes natges que sé, | estic ben cert que a la fi guariria, | car tot el mal em ve d'aquesta febre

Autor: Vicent Andrés Estellés (Burjassot, l'Horta, 4 de setembre de 1924 - València, 27 de març de 1993), poeta i periodista valencià.

Font: Del poema "La turista", del recull La nit (1956).

Nota: Ens adherim a la Diada d'Estellés, ideada per Josep Lozano per homenatjar el poeta de Burjassot cada 4 de setembre, dia de l'aniversari del seu naixement.

dimecres, 1 de setembre del 2010

El més important que s'aprèn a escola és que les coses importants no s'aprenen a escola

Autor: Haruki Murakami (村上春樹 , Murakami Haruki) (Kyōto, 1949), escriptor japonès.

Citació completa: Sempre que veig que en una escola obliguen a córrer tots els alumnes em sap greu per ells. Fer córrer la gent que no vol córrer o la gent que no està feta per córrer és una tortura absurda. Sempre tinc ganes de dir als mestres que no obliguin tots els alumnes a córrer de la mateixa manera, però em sembla que no em farien cas. Les escoles són així. El més important que s'aprèn a escola és que les coses importants no s'aprenen a escola.

Font: A la p. 48 de la lectura estival De què parlo quan parlo de córrer d'Haruki Murakami (Barcelona: Empúries, 2010).