Envia'ns una citació o la figo vus fai a tuts!

ja hem arribat a les 2mil citacions!

ja hem arribat a les 2mil citacions!
Gràcies, Carnús de cal Gavatxó, per aquest regalet

divendres, 17 / juliol / 2009

Obra sempre rectament, i deixa estar el dir de la gent

Autor: Antoni Pi (1904-?).

Font: Vista al llibre autopublicat Consells de l'avi (La vida pràctica). Barcelona, 1949. Apartat sobre la moral, pàg. 20.

Hi ha una dèria (o mania o com ho vulguis dir) de corrector o d’“especialista”. Consisteix a creure que tota cosa és forçosament bona o dolenta

Autor: Joan Solà i Cortassa (Bell-lloc d'Urgell, 1940), lingüista català.

Citació completa: Hi ha una dèria (o mania o com ho vulguis dir) de corrector o d’“especialista”. Consisteix a creure que tota cosa és forçosament bona o dolenta. O bé: a creure que tot bon corrector ha de trobar infinites qüestions per exercir el seu ofici.

Font: Vista a les perles del Vigilant del far.

Nota: La imatge és de Vicens Giménez, d'una entrevista a Joan Solà a El debat.cat.

He assolit, crec, la plenitud de l'ús de la raó. I és per això que em mataré

Autor: Fernando Pessoa (Lisboa, Portugal, 1888 - Lisboa, Portugal, 1935), poeta i escriptor portuguès.

Font: Del seu llibre L'educació de l'estoic. Traducció d'Antoni Ibañez.

Nota: Diagnosticat de "còlic hepàtic", Pessoa morí probablement d'una cirrosi provocada pel consum excessiu d'alcohol. El seu comunicat de defunció deia "bloqueig intestinal".

dijous, 16 / juliol / 2009

Si al pobre fas caritat, tindràs ja mig cel guanyat

Autor: Antoni Pi (1904-?).

Font: Vista al llibre autopublicat Consells de l'avi (La vida pràctica). Barcelona, 1949. Apartat sobre la moral, pàg. 20.

Una llengua no mor perquè no guanye nous parlants; només mor si la deixen de parlar aquells qui la parlen

Autor: Manuel Sanchis Guarner (València, País Valencià, 1911-1981), filòleg, historiador i escriptor valencià.

Font: Citada en un apunt de Vicent Partal al Mail Obert de Vilaweb de l'1 de juliol de 2009, en referència a la pèrdua del percentatge de parlants a Catalunya que tenen el català com a llengua habitual, segons l'enquesta d'usos lingüístics de l'Idescat.

L'experiència de cadascú és el tresor de tots

Autor: Gérard de Nerval (París, 1808-1855), escriptor francès.

Equivalent: L'expérience de chacun est le trésor de tous [FR].

Font: Pertany a Promenades et souvenirs (1854). És la dicocitation del 16 de juliol de 2009.

dimecres, 15 / juliol / 2009

Es corrent en moltes mares, no veure dels fills les tares

Autor: Antoni Pi (1904-?).

Font: Vista al llibre autopublicat Consells de l'avi (La vida pràctica). Barcelona, 1949. Apartat sobre la moral, pàg. 20.

dimarts, 14 / juliol / 2009

D'aquest món per on camines, no hi ha roses sense espines

Autor: Antoni Pi (1904-?).

Font: Vista al llibre autopublicat Consells de l'avi (La vida pràctica). Barcelona, 1949. Apartat sobre la moral, pàg. 20.

El seny és la força dels febles

Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.


Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 332.

Llibre xich sempre'm ve a punt perque puch durlo al damunt

Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.

Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.

Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.

dilluns, 13 / juliol / 2009

No estàs sola, bonica, penso en tu

Autor: Anònim (argentí?).

Equivalent: No estás sola, bonita, pienso en vos [ES].

Font: Vista a Igualada el cap de setmana passat.

Per cada edat de la vida hi ha'ls seus llibres fets a mida

Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.

Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.

Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.

Saber un altre idioma és posseir una segona ànima


Autor: Carlemany (prop de Lieja, 742 - Aquisgrà, 814), rei dels francs (768-814), rei dels llombards (774-814) i emperador d'Occident (800-814).

Equivalents: To know another language is to possess a second soul [EN].

Font: Vista a una postal del Centro Multilingue Multisprachzentrum de Bolzano, al Alto Adige (Tirol).

diumenge, 12 / juliol / 2009

Vivim de mort, i no ens és grat; morim d'amor, i no s'hi pensa

Autor: Carles Riba i Bracons (Barcelona, 1893 - Barcelona, 1959), escriptor i humanista català.

Font: Són els dos versos finals del "Sonet VII" de Salvatge cor (1952).

Nota 1: El sonet complet:

Penso en el cor -i en l'orient
de la perla encara marina;
en el somni que l'endevina
i que l'ull massa ric desment.

Cap triomf no pesa en el vent
i, juntes, al buf que hi declina,
s'esborren l'onada divina
i l'aventura vehement.

¿D'on venim, que no fos tornada?
Com una absurda enamorada,
la vida ens fa plorar el passat.

¿On tornem, que no fos naixença?
Vivim de mort, i no ens és grat;
morim d'amor, i no s'hi pensa.


Nota 2: Avui fa mig segle de la seva mort.

De llibres, pochs y triats, lo mateix que d'amistats

Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.

Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.

Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.

dissabte, 11 / juliol / 2009

És tard, amor. / Dorm el teu cos abandonat: / per fugir sola / el deixes sol al meu costat

Autor: Jordi Cornudella Martorell (Barcelona, 22 d'octubre de 1962), editor, escriptor i filòleg català. Cornudella té publicats --que jo sàpiga-- dos llibres de poesia: Felí encès (1985) i El germà de Catul i més coses (1997). El segon va rebre el Premio Nacional [entengui's "espanyol"] de la Crítica. També ha publicat l'estudi Nabí, de Josep Carner (1986), un Àlbum Ferrater (1992) del qual és coautor amb Núria Perpinyà, i una edició de la poesia completa de J.V. Foix (2000). Ha traduït poesia clàssica del grec i del llatí, i poesia moderna de l'anglès, el francès i l'italià. El 2004 va obtenir el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció poètica per la coordinació del volum Maleïdes les guerres.

Poema complet:

"Cant pla"

És tard, amor.
Dorm el teu cos abandonat:
per fugir sola
el deixes sol al meu costat.

¿Et perds endins
de mines fosques i retortes?
¿Surts a cels clars
després d'obrir secretes portes?

Prova d'anar
al lloc on érem quan encara
teníem lluny
el dol, la por, l'angoixa avara:

prop de la font,
remota al cap de tanta vida,
l'ombra que som
hi té l'arrel entossudida.

Que t'acompanyin
records de saba en tornar al cos.
Després, partim-nos
la set antiga i el repòs.

Font: Tant la citació, com el poema i la major part de la informació continguda en la nota bio-bibliogràfica provenen de la publicació Nit de poetes, feta arran del festival d'estiu de Caldes d'Estrac (Caldetes) "Poesia i +" (26 de juny a 26 de juliol de 2009).

Casa sense llibreria es castell sense armeria

Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.

Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.

Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.

divendres, 10 / juliol / 2009

El llibre es un bon amich que may no causa fatich

Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.

Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.

Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.

dijous, 9 / juliol / 2009

Pertot arreu hi ha flors per a qui vol veure-les

Autor: Henri Matisse (nom complet Henri-Émile-Benoît Matisse) (Cateau-Cambrésis, França, 1869 - Niça, França, 1954), pintor, escultor i dissenyador francès.

Equivalents:
Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir [FR].

Font: Vista a una postal del Centro Multilingue Multisprachzentrum de Bolzano, al Alto Adige (Tirol).

Això es presenta com a obra de ficció i no està dedicat a ningú

Autor: Charles Bukowski (Andernach, Alemanya, 1920 - San Pedro, Estats Units, 1994), escriptor estatunidenc.

Equivalent: This is presented as a work of fiction and dedicated to nobody [EN].

Traducció: Jo mateix. Ja ho sé, que és massa literal, però no en sé més. Va, ajudeu-me-li-ho.

Font: Vista al llibre La mort de Miquel Bauçà, d'Abel Cutillas (Editorial Fonoll, 2009).

El cor del poeta és un basar on els amants de les sensacions poden obtenir totes les varietats de la desesperació humana

Autora: George Sand (París, 1804-1876), escriptora francesa.

Equivalent: El corazón del poeta es un bazar donde los amantes de las sensaciones pueden obtener todas las variedades de la desesperación humana [ES].

Font: Pertany al seu Diari secret. Vista al bloc Esta no es mi vida.

Em desespera la independència de la memòria, la poca submissió a la meva voluntat. A vegades em fuig quan la invoco o m'enganya...

Autor: Ramon Solsona i Sancho (Barcelona, 1950), escriptor català.

Citació completa: Em desespera la independència de la memòria, la poca submissió a la meva voluntat. A vegades em fuig quan la invoco o m'enganya. Jo sé positivament que mira d'enganyar-me i que potser acaba aconseguint-ho.

Font: Vista al butlletí diari Minimàlia, corresponent al divendres, 19 de juny de 2009.

dimecres, 8 / juliol / 2009

¿Fer-ho o no fer-ho? No fer-ho

Autor: Miquel Bauçà Rosselló (Felanitx, 7 de febrer de 1940 - Barcelona, desembre del 2004), escriptor balear.


Font: Vista al llibre La mort de Miquel Bauçà, d'Abel Cutillas (Editorial Fonoll, 2009).

És molt curiós comprovar que en l'exèrcit, les estadístiques ho proven, la mortalitat augmenta estranyament en temps de guerra

Autor: Charles-Alphonse Allais (Honfleur, Normandia, 1854 - París, 1905), escriptor i periodista francès.

Equivalents: Il est très curieux de constater que dans l'armée, les statistiques le prouvent, la mortalité augmente bizarrement en temps de guerre [FR].

Font: Llegida a La citation du jour, butlletí diari enviat des de Dicocitations.

dimarts, 7 / juliol / 2009

L'enveja és una passió inútil, però baratíssima, cosa que explica la seua difusió

Autor: Josep Vicent Marquès i González (València, 1943 - 2008), escriptor i sociòleg.

Font: Vista al butlletí diari Minimàlia, corresponent al 17 de juny de 2009.

dilluns, 6 / juliol / 2009

És lògic que a Anglaterra els cotxes circulin per l'esquerra... Per la dreta tots vénen en direcció contrària!

Autor: Jaume Perich i Escala (Barcelona, 1941-1995), humorista gràfic i escriptor català.

Equivalent: Es lógico que en Inglaterra los coches circulen por la izquierda... ¡Por la derecha todos vienen en dirección contraria! [ES].


Font: A Pensamientos de mi gato "Mao".

Crec que ara sóc millor persona i que la meva part dolenta me l'han tret els doctors

Autor: Severiano Ballesteros (Pedreña, Cantàbria, 1957), golfista càntabre

Equivalents: Creo que ahora soy mejor persona y que la parte mala me la han quitado los doctores [ES].

Font: Declaracions de l'esportista càntabre, molt recuperat d'un càncer.

diumenge, 5 / juliol / 2009

El que lluita contra nosaltres ens reforça els nervis i perfecciona la nostra habilitat

Autor: Edmund Burke (Dublín, 1729 - Beaconsfield, 1797), polític i filòsof irlandès, teòric del conservadorisme.

Equivalent: El que lucha contra nosotros nos refuerza los nervios y perfecciona nuestra habilidad [ES].


Font: Vista a butlletí "Frase del día" (05/07/2009) de Proverbia.net.

L'home és més lliure d'evitar les temptacions que de vèncer-les

Autor: Jean-Jacques Rousseau (Ginebra, 1712 - Ermenonville (França), 1778), pensador i escriptor en llengua francesa.

Equivalent: L'homme est plus libre d'éviter les tentations que de les vaincre [FR].

Font: Vista a Dicocitations. L'obra d'on l'han treta és Julie, ou la Nouvelle Héloïse (1761).

Jo regalaria tots els diccionaris catalans i totes les gramàtiques catalanes si tu em regales una altra cosa: que demà, als carrers de Barcelona jo sentiré que el català hi viu amb normalitat

Autor: Joan Solà i Cortassa (Bell-lloc d'Urgell, 1940), lingüista català.

Font: Vista a l'entrevista que li fa Carles Bellsolà al diari eldebat.cat el 26 de juny de 2009.


Nota: La imatge és de Vicens Giménez. Es pot veure en vídeo l'entrevista sencera.