divendres, 31 de desembre de 2010

dijous, 30 de desembre de 2010

És molt més còmode i fàcil de creure que d'aprendre, que de conèixer

Autor: Josep Pla i Casadevall (Palafrugell, 1897 - Llofriu, 1981), escriptor i periodista català.

Citació completa: És molt més còmode i fàcil de creure que d'aprendre, que de conèixer. La constatació d'aquest fet ens podria portar a creure que les concepcions religioses són permanents, a qualsevol nivell.

Font: Llegida a Notes del capvesprol.

Agraïment: Donem les gràcies a la Montse Lladó, que ens l'ha feta arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dimecres, 29 de desembre de 2010

No subestimo la severitat de la prova que ens amenaça, però crec que els nostres conciutadans serien capaços de redreçar-se valerosament i enfrontar-s'hi, tal com van fer-ho la coratjosa gent de Barcelona

Autor: Winston Churchill (Woodstock, 1874 - Londres, 1965), polític britànic i Nobel de literatura el 1953.

Citació completa: No subestimo la severitat de la prova que ens amenaça, però crec que els nostres conciutadans serien capaços de redreçar-se valerosament i enfrontar-s'hi, tal com van fer-ho la coratjosa gent de Barcelona, i plantar-hi cara i seguir resoltament endavant, almenys tan bé com qualsevol altre poble del món. Tot dependrà d'això.

Equivalent: I do not at all underrate the severity of the ordeal which lies before us; but I believe our countrymen will show themselves capable of standing up to it, like the brave men of Barcelona, and will be able to stand up to it, and carry on in spite of it, at least as well as any other people in the world. Much will depend upon this [EN].


Font: Llegit a Memòries de Londres, de Carles Pi i Sunyer (Edicions 62).

Nota: En el discurs pronunciat per Churchill el 18 de juny de 1940, després de la caiguda de França... Aquesta menció a Barcelona va ser posteriorment esborrada de la transcripció oficial.

Agraïment: Volem donar les gràcies al Xavier Caballé, de Diari d'un llibre vell, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dimarts, 28 de desembre de 2010

Ser d'on no hi visc, romandre on no hi sóc

Autor: Ricard Mirabete (Barcelona, 1971), poeta i filòleg català.

Font: Llegit a Les ciutats ocasionals (Barcelona: Témenos Edicions, 2009).

Agraïment: Volem donar les gràcies a l'Abel Sánchez Seguí, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dilluns, 27 de desembre de 2010

Si em pregunten per què escric en català, se m'acuden tres raons: primer, perquè és la meva llengua; segon, perquè és una llengua literària; i, tercer, escric en català perquè em dóna la gana

Autora: Montserrat Roig i Fransitorra (Barcelona, 13 de juny de 1946 - 10 de novembre de 1991), escriptora catalana.

Citació completa: Si em pregunten per què escric en català, se m'acuden tres raons: primer, perquè és la meva llengua; segon, perquè és una llengua literària; i, tercer, escric en català perquè em dóna la gana. La meva és una llengua que em serveix. Sé, també, que hi ha unes regles. Com hi ha la novel·la Pilar Prim de Narcís Oller. De les regles, una vegada apreses, procuro oblidar-me'n. De la novel·la, procuro recordar-me'n. La llengua, per a qui escriu, és allò que queda quan s'ha oblidat tot.

Font: Del seu llibre Digues que m'estimes, encara que sigui mentida (1991). Vista al blog de la Núria Pujolàs, Miramelsmots.

diumenge, 26 de desembre de 2010

Viu de pressa, mor jove i llega un cadàver atractiu

Autor: probablement fos Willard Motley, un escriptor afro-estatunidenc nascut al si d'una família benestant el 1909 o el 1912 (depenent de les fonts). Va crèixer a Chicago, al barri d'Englewood, en una de les poques cases d'afro-estatunidencs que residien allí.

Equivalent [EN]: Live fast, die young and leave a good-looking corpse [behind].

Nota: La frase "Live fast, die young and leave a good-looking corpse" (sense el "behind") la va pronunciar el 1949 l'actor John Derek a la pel·lícula Knock on Any Door (amb Humphrey Bogart i dirigida per Nicholas Ray). Curiosament, Ray va dirigir més tard James Dean, qui va passar a ser admirat per vàries generacions per haver adoptat accidentalment una part del consell de Derek (desconeixem com va quedar el cadàver). El guió fou escrit per John Monks, Jr. i estava basat en una novel·la de Willard Motley. Motley és qui realment forja l'expressió per a la posteritat. Parlem aquí del moment a partir del qual la frase va passar a tenir copyright i més o menys la forma actual, perquè és sabut que altres variacions ("Live fast and die young" i altres) es poden traçar en la seva forma oral a partir dels primers anys del segle XX.

La frase ha estat motiu de reciclatge. Al guió de True Romance (Amor a boca de canó) escrit per Quentin Tarantino, el personatge Clarence (Christian Slater) utilitza la citació amb inclusió de la paraula "behind". Diu la frase en referència a Elvis i les seves pel·lis, si no recordo malament.

Font: Citació inspirada per la de Joan Fuster de més avall.

Morir-se massa jove és un error. Morir-se massa vell, també. En general, morir-se és sempre un error...

Autor: Joan Fuster i Ortells (Sueca, Ribera Baixa, 23 de novembre de 1922 - 21 de juny de 1992), escriptor valencià.

Citació completa: MORIR: Morir-se massa jove és un error. Morir-se massa vell, també. En general, morir-se és sempre un error. El mal és que podríem dir això mateix respecte al fet de viure.

Font: Vista al carallibre d'un llibreaddicte.

dimarts, 21 de desembre de 2010

Sigueu acollidor. No veureu com moriu


Autor: René Char (L'Isle-sur-Sorgue, Vaucluse, 1907 - París, 1988), poeta francès.

Font: Llegida al capítol 6 de Les desventures d'un llibre vagabund de Paul Desalmand.

dijous, 16 de desembre de 2010

divendres, 3 de desembre de 2010

Sempre que ensenyis, ensenya també a dubtar d'allò que ensenyes

Autor: José Ortega y Gasset (Madrid, 1883-1955), filòsof espanyol.

Equivalent: Siempre que enseñes, enseña también a dudar de lo que enseñas [ES].

Agraïment: Al Xavier Caballé, que me l'ha enviat després de veure'l al...

Font: Blog de l'Aida Ivars, Enseñanza-Aprendizaje.

dissabte, 13 de novembre de 2010

Per a un poeta català, el premi literari és com per a la 'pornostar' el lubricant o la lavativa: imprescindible per treballar

Autor: Abel Cutillas (Vinaixa, 1975), llicenciat en història i filosofia. També ha publicat el recull d'aforismes Viure mata i l'assaig Pensar l'art. Kant, Nietzsche, Tàpies, Bauçà.


Citació completa: Respecte a la poesia, hi ha una altra cosa que s'ha de fer pública perquè el lector entengui qui i què era Miquel Bauçà, una altra cosa a part del que ja hem comentat abans sobre la prohibició explícita que els seus llibres siguin traduïts al castellà i al francès. Miquel Bauçà va guanyar el premi de poesia Miquel de Palol el 1993.

Per a un poeta català, el premi literari és com per a la pornostar el lubricant o la lavativa: imprescindible per treballar. I el premi de poesia Miquel de Palol que s'entrega a la culta i europea ciutat de Girona no és pas un premi menor. Doncs bé, Bauçà va guanyar aquest premi amb un llibre de versos titulat En el feu de l'ermitatge. No cal que el busqueu al Google, no existeix com a llibre, no el va voler publicar.

Un poeta català que guanya un premi important de poesia i que no el vol publicar. No em surt una metàfora prou dura. Simplement indescriptible. L'art de desaprofitar l'oportunitat. Com si un gos afamat (ara sí que em surt) es deixés morir de gana davant del plat ple de tall.
Perquè el cicle de la poesia és aquest: fer versos, guanyar un premi, publicar, que et comprin, llegeixin i ensabonin altres poetes, passar a formar part dels jurats que donen els premis, fer versos, guanyar un altre premi, publicar, que et comprin, llegeixin i ensabonin poetes a qui tu has donat algun premi com a membre d'un jurat, fer versos, ensabonada, esbandida...

Morirem cantant.

XXXIII

No guanyar premis i no ser traduït: convertir en somni el malson persistent de tot escriptor català.


Font: Vista al llibre La mort de Miquel Bauçà. Editorial Fonoll, 2009, p. 90-91.

dijous, 4 de novembre de 2010

Si un home sap fer el millor sermó, escriure la millor història o construir la millor ratera, tant és que vagi a viure al mig dels boscos [...]

Autor: Ralph Waldo Emerson (1803-1882), polític i pensador estatunidenc.

Citació completa: Si un home sap fer el millor sermó, escriure la millor història o construir la millor ratera, tant és que vagi a viure al mig dels boscos, la munió de visitants trobarà un viarany fins a la seva porta.

Font:
Llegida al capítol 5 de Les desventures d'un llibre vagabund de Paul Desalmand.



dilluns, 1 de novembre de 2010

Mans enlaire, això és un contracte!

Autor: Anònim.

Equivalent: Manos arriba, esto es un contrato [es].

Font:
Pintada a la paret de la cruïlla del carrer Centre amb Martí Pinyol, del bonic llogarret anomenat El Prat de Llobregat (Baix Llobregat).

Nota: Potser alguna ment més desperta troba una altra traducció millor...

dijous, 21 d’octubre de 2010

Quan escrigui un article, ha de seguir sempre l’ordre lògic: subjecte, verb, objecte. Sempre subjecte, verb, objecte. Si vol fer servir un adjectiu, pugi a la tercera planta i pregunti’m si és necessari

Autor: Georges Clemenceau (Mouilleron-en-Pareds, Vendée, 28 de setembre de 1841 - París, 24 de novembre de 1929), polític francès.

Context: "Clemenceau, quan encara era periodista, va dir a un noi que començava a treballar al seu diari: «Quan escrigui un article, ha de seguir sempre l’ordre lògic: subjecte, verb, objecte. Sempre subjecte, verb, objecte. Si vol fer servir un adjectiu, pugi a la tercera planta i pregunti’m si és necessari.»"

Font: Vista a  l'apunt "Recompondre el ritme", del bloc La casa en obres.



dimarts, 19 d’octubre de 2010

Envoltat d'una família que em venera, de criatures que em fan moixaines i d'una dona que m'adora, gaudeixo en pau del fruit de tots els meus crims

Autor: Charles Baudelaire (París, 1821-1867), poeta francès.

Citació completa: Faré una novel·la, jo, que posarà en escena un malvat, assassí, lladre, piròman i corsari, i que acabarà amb aquesta frase: I a l'ombra dels arbres que he plantat, envoltat d'una família que em venera, de criatures que em fan moixaines i d'una dona que m'adora, gaudeixo en pau del fruit de tots els meus crims.

Font: Llegida al capítol 4 de Les desventures d'un llibre vagabund de Paul Desalmand.

diumenge, 17 d’octubre de 2010

El meu padrí em va dir que hi havia dues menes de gent: els qui carden la llana i els qui s'enduen la fama. Em va recomanar que mirés de ser al primer grup; hi havia menys competència

Autora: Indira Gandhi (Allahabad, 1917 - Nova Delhi, 1984), política índia. 
 
Equivalent: My grandfather once told me that there were two kinds of people: those who do the work and those who take the credit. He told me to try to be in the first group; there was much less competition [EN].
Font: Vista a The Quotations Page.

dimarts, 12 d’octubre de 2010

Pinto i follo

Autor/a: Anònim/a.

Font: Si voleu saber d'on ve, llegiu aquest article de Txema Martínez al diari Segre (12/10/2010).

Un augment de sou és com un martini: apuja l'ànim, però només una estona



Autor: Dan Seligman (Nova York, 25 de setembre de 1924 - Nova York, 31 de gener del 2009), editor i escriptor estatunidenc. Columnista de la revista Forbes.


Font: Vista a la revista Presència de l'1 al 7 d'octubre del 2010.

divendres, 8 d’octubre de 2010

On hi ha dubte, hi ha llibertat


Autor: proverbi llatí.

Equivalents: Ubi dubium ibi libertas [LL]; Where there is doubt, there is freedom [AN].

Font: Vista al bloc Allied Atheist Alliance.

diumenge, 3 d’octubre de 2010

Volem ser trapezistes, anhelant, / alhora, l'abraçada d'una xarxa / protectora al final de la caiguda

Autor: Manel Gibert Vallès (Reus, 1966) és un poeta andorrà. Ha ensenyat llengua catalana a l'institut Comte de Foix i més tard filosofia i psicologia a l'escola andorrana. Va ser un dels escriptors en llengua catalana que va participar a la Fira del Llibre de Frankfurt 2007 com a representant d'Andorra. Forma part del col·lectiu cultural Portella.

Font: Del poema "Crepuscle", que pertany al llibre Blaus a la deriva (Editorial Andorra, 2010), d'imminent aparició.

divendres, 1 d’octubre de 2010

dimarts, 28 de setembre de 2010

O sigui que això és la felicitat,/ aquest treballador per hores

Autora: Anne Sexton (Anne Gray Harvey) (Norton, Massachusetts, 9 de novembre de 1928 - Boston, 4 d'octubre de 1974), poeta estatunidenca.  

Equivalent: Horixe da zoriona,/ orduka lan egiten duen behargina [BASC].

Font: Al poema de Kirmen Uribe "Bitartean heldu eskutik. Irla" (Mentrestant agafa'm la mà. Illa). Vista al bloc Tinta xinesa.

Traducció: Jon Elordin i Laia Noguera. 

dilluns, 27 de setembre de 2010

L'amor és com el bridge, si no tens una bona parella més et val tindre una bona mà

Autor: Woody Allen (Nova York, EUA, 1935), director, guionista, actor i escriptor estatunidenc.

Font: Escrita per Brian en un comentari a aquest hilarant apunt de l'Allau.

Comentari: En el joc de cartes bridge, "un dels jugadors determina el triomf establint un pont (bridge) amb el seu company de joc" (al GDLC). Originàriament es deia biritch i britch, però el mot es transformà per virtut de la fantàstica metàfora, en un exemple anàleg al cas del mot català "bloc", en anglès blog.

dissabte, 25 de setembre de 2010

De la desolació que fan, en diuen pau

Autor: Publi o Gaius Corneli Tàcit (56 - 117), historiador i polític romà.

Equivalents: Solitudinem faciunt, pacem apellant [LL].

Font: Llegida al Diccionari de locucions i frases llatines d'Antoni Peris (2001, Barcelona,  Enciclopèdia Catalana) (Ref.: Agricola, 30.4.).


divendres, 17 de setembre de 2010

El meu naixement no em vincula a un únic racó. El món sencer és la meva pàtria...

Autor: Luci Anneu Sèneca (Còrdova 4aC - Roma 65dC), filòsof, dramaturg, humorista i polític romà.

Equivalents: Mi nacimiento no me vincula a un único rincón. El mundo entero es mi patria... [ES]

Font: Vista a Mundocitas.

Nota: La fotografia és d'Anmartic, i l'he vista a Mundofotos.

Dedicatòria: A l'Arlet, la segona floreta de la família Puigmalet-Panisello, que va néixer ahir a la tarda, 16 de setembre.

No som tan enemics d'aquells que ens odien com d'aquells que ens menyspreen

Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.

Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 136.


dimarts, 14 de setembre de 2010

El teu saber no és res, si un altre no sap que saps

Autor: Aule Persi Flac (Aulus Persius Flaccus, en llatí) (Volterra, 4 de desembre del 34 dC - 24 de novembre del 62 dC), autor satíric romà.

Equivalents: Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter [LL]

Font: A la seva obra Saturae, 1.27. Vist al Diccionari de locucions i frases llatines, d'Antoni Peris (Enciclopèdia Catalana, 2001)

dissabte, 4 de setembre de 2010

Si jo pogués recolzar una galta | en la fredor d'unes natges que sé, | estic ben cert que a la fi guariria, | car tot el mal em ve d'aquesta febre

Autor: Vicent Andrés Estellés (Burjassot, l'Horta, 4 de setembre de 1924 - València, 27 de març de 1993), poeta i periodista valencià.

Font: Del poema "La turista", del recull La nit (1956).

Nota: Ens adherim a la Diada d'Estellés, ideada per Josep Lozano per homenatjar el poeta de Burjassot cada 4 de setembre, dia de l'aniversari del seu naixement.

dimecres, 1 de setembre de 2010

El més important que s'aprèn a escola és que les coses importants no s'aprenen a escola

Autor: Haruki Murakami (村上春樹 , Murakami Haruki) (Kyōto, 1949), escriptor japonès.

Citació completa: Sempre que veig que en una escola obliguen a córrer tots els alumnes em sap greu per ells. Fer córrer la gent que no vol córrer o la gent que no està feta per córrer és una tortura absurda. Sempre tinc ganes de dir als mestres que no obliguin tots els alumnes a córrer de la mateixa manera, però em sembla que no em farien cas. Les escoles són així. El més important que s'aprèn a escola és que les coses importants no s'aprenen a escola.

Font: A la p. 48 de la lectura estival De què parlo quan parlo de córrer d'Haruki Murakami (Barcelona: Empúries, 2010).

dimarts, 31 d’agost de 2010

El dolor és inevitable. El patiment és opcional

Autor: Haruki Murakami (村上春樹 , Murakami Haruki) (Kyōto, 1949), escriptor japonès.

Citació més completa: ...explicava que des que havia començat a córrer sempre s'havia repetit una frase que li havia ensenyat el seu germà (que també era maratonià): Pain is inevitable. Suffering is optional. Aquest era el seu mantra.

Equivalent: Pain is inevitable. Suffering is optional [EN].

Font: A la p. 10 de la lectura estival De què parlo quan parlo de córrer d'Haruki Murakami (Barcelona: Empúries, 2010).

dilluns, 30 d’agost de 2010

Si m'haguessis fet néixer gra de blat, | que seria senzill d'arribar a ser una espiga!

Autor: Màrius Torres i Perenya (Lleida, 30 d'agost de 1910 - Sant Quirze Safaja, Vallès Oriental, 29 de desembre de 1942), poeta català.


Font: Extret del Cant espiritual.


Nota: Avui, dilluns, 30 d'agost de 2010, fa 100 anys que va néixer Màrius Torres.






diumenge, 8 d’agost de 2010

Els nostres petons errants van recórrer el món

Autor: Pablo Neruda (Parral, Xile, 1904 - Santiago de Xile, 1973), pseudònim de Ricardo Eliezer Neftalí Reyes Basoalto, poeta i diplomàtic xilè guardonat amb el Premi Nobel de Literatura l'any 1971.
Equivalents: Nuestros besos errantes recorrieron el mundo [ES].
Font: Vista a la Casa de Pablo Neruda "La Sebastiana", a Valparaíso.

Agraïment: Moltes gràcies a Francesc Balaguer, que ens l'ha feta arribar a través del formulari del Diccitionari.

divendres, 6 d’agost de 2010

Qui sembra ambigüitats recull contradiccions

Autor: Lluís Vicent Aracil i Boned (València, 1941), sociolingüista.

Font: Sentida de viva veu per qui fa l'aportació de la citació, Salvador Pardo, a qui agraïm que ens l'hagi fet arribar a través del formulari del Diccitionari.

dimecres, 4 d’agost de 2010

dimecres, 28 de juliol de 2010

Qui vulgui fer de toro, endavant

Autor: Anònim.

Equivalent: El que quiera hacer de toro, adelante. [ES]

Font: Vista en un comentari a El Mundo (espanyol) el 28/07/2010.

Nota: Dedicada a tots els amants de la barbàrie casposa.

dissabte, 17 de juliol de 2010

divendres, 16 de juliol de 2010

Els polítics valents passaran a la història. Els covards, també

Autor: Quim Calvo i Vergés (Argentona, Maresme, 8-2-1963), és professor de la Facultat de Comunicació Blanquerna de la Universitat Ramon Llull.

Font: És el lema d'una pancarta de la manifestació sobiranista del 10 de juliol del 2010 a Barcelona. També es va poder veure a l'entrada del Parlament de Catalunya el 16 de juliol del 2010 amb motiu del ple extraordinari sobre la sentència del Tribunal Constitucional ecspanyol. Ens diu el propi autor: «La primera aparició pública de la citació va ser el 28 de juny en un comentari a la noticia de lavanguardia.es: "El TC avala la mayor parte del Estatut pero recorta 14 artículos"».

Nota: Volem agrair el Quim Calvo que ens hagi fet arribar la informació de l'autoria de la pancarta.

Vivim una d’aquestes èpoques de fantàstica incertesa en què les perruques volen amb la brisa més lleugera

Autor: Enric Vila (Barcelona, 1972), historiador, escriptor i periodista català.

Citació més llarga: Aquests dies és divertit llegir la premsa i veure com la classe política i periodística es va retratant davant dels esdeveniments. Vivim una d’aquestes èpoques de fantàstica incertesa en què les perruques volen amb la brisa més lleugera i els discursos diuen més de qui els pronuncia que no pas de la realitat que pretenen descriure.

Font: Vista a l'article Panorama, del bloc Dietari a destemps.

Si som, siguem i, si no som, deixem-nos/ de somnis, de records i de follies

Autor: Climent Forner i Escobet (Manresa, 1927), sacerdot i poeta català.

Poema complet:

Vosaltres la veieu? Jo no la veig
ni des dels pollegons del Pedraforca;
només hi crec, i amb una fe molt pura,
a prova de prodigis i miracles.
Fou una pàtria. Bella i poderosa
dama d’amors i honors, s’emmirallava
en la profunda i blava mar d’Ulisses,
mentre s’ornava els pits amb tarongina,
es bressolava amb dolços cants de monjos
i es desvetllava al so de roncs clarins.
Ara jeu morta sota fredes lloses
i avergonyides roses en espera
d’un nou oracle que ressusciti.
No és morta, dorm, o és morta ja per sempre?
Cal descalçar-nos i pregar en silenci.

Podem llençar balcons avall senyeres
talment un clam de festa que es desbordi
en quatre rius damunt de les teulades:
d’aigua rosada, els rius no són de sang.
Podem ballar sardanes a la plaça
i fer que les muntanyes amb nosaltres
no parin de ballar-ne: la tenora
fa un espinguet de funeral solemne.
Podem segar a cops de falç fantàstiques
espigues d’or, que no ens duran pa a taula
si les cadenes van oscant la falç.
Podem brandar l’ensenya amb braç ardit,
que no tremola ni una fulla d’àlber.
Podem fer de la parla un baluard,
que l’enemic, astut, és dintre casa.
Podem guarnir de fulles de paraules
el cadavèric Pi de les Tres Branques,
que no reverdirà de primaveres.
El Cavaller, l’ha devorat el drac
i Montserrat és un castell de núvols.
Si un vent de dalt, de ben endalt, no bufa
i esventa cendres i revifa el foc,
se’ns glaçaran de tan ressecs els ossos.
Cal declarar la guerra de la pau
i batre’s a pit nu i ull viu
amb totes les armes invencibles de l’amor.
Mai no serem si no som lliures, mai!
Que els sords ho sentin i que els muts ho cantin:
Mai no serem si no som lliures, mai!
Si som, siguem i, si no som, deixem-nos
de somnis, de records i de follies.
Siguem qui som amb voluntat de ferro.
Només serem allò que vulguem ser,
prínceps que fan honor al nom dels pares
i que s’abriguen amb la sang dels màrtirs.
Poble asservit i desunit, riota
davant altres pobles de la terra!
Posem-nos drets talment un bosc de pins
cridant aurores dins la nit dels segles.
Alcem-nos de la pols com un sol home.

Vosaltres la veieu? Jo no la veig,
només hi crec, i amb una fe molt pura.

Font: Vista a l'article de Quim Torra Escac: independentistes guanyen, a El Singular Digital. Els versos pertanyen al poema Plany per Catalunya.

dijous, 15 de juliol de 2010

Tant l'èxit com el fracàs són difícils de suportar. De bracet de l'èxit vénen les drogues, el divorci, la fornicació, la intimidació [...]

Autor: Joseph Heller (Brooklyn, Nova York, 1 de maig de 1923 - East Hampton, Nova York, 12 de desembre de 1999) novel·lista estatunidenc.

Citació completa: Tant l'èxit com el fracàs són difícils de suportar. Juntament amb l'èxit vénen les drogues, el divorci, la fornicació, la intimidació, els viatges, la meditació, la medicació, la depressió, la neurosi i el suïcidi. Juntament amb el fracàs ve el fracàs.

Citació original: Success and failure are both difficult to endure. Along with success come drugs, divorce, fornication, bullying, travel, meditation, medication, depression, neurosis and suicide. With failure comes failure [EN].

Font: Vista a ThinkExist.

dimecres, 7 de juliol de 2010