diumenge, 31 de maig del 2009

En llengua és important dubtar de tot, perquè del dubte ve la cerca al diccionari, i d'aquesta cerca t'arriba el coneixement

Autor: Rudolf Ortega i Robert (Barcelona, 1970), lingüista.

Font: A la p. 130 de Tinc un dubte: El petit llibre del català correcte (Barcelona: La Magrana, 2008). I al Gazo, és clar.

Nota: Foto de l'AVUI.

divendres, 29 de maig del 2009

Ara tothom és original, perquè no sap res de res —ni un borrall

Autor: Josep Pla i Casadevall (Palafrugell, 1897 - Llofriu, 1981), escriptor i periodista català.

Citació completa: El plagi. Per a plagiar cal tenir molta lectura, molta memòria, s’ha de saber on són les coses. Perquè tingueren tota la lectura que en el seu temps era possible, els autors antics, els medievals, els renaixentistes, els de la primera modernitat, plagiaren tant. Ara tothom és original, perquè no sap res de res —ni un borrall.

Font: Notes disperses (1969).

L'amor i les passions poden desaparèixer, però la benevolència sempre triomfarà

Autor: Johann Wolfgang von Goethe (Frankfurt del Main, 1749 - Weimar, 1832), escriptor alemany i funcionari de la cort de Weimar.

Font: Vista al Diccionari de citacions i frases cèlebres. Edicions 62, 2002.

Aquest equip increïble va tornar
a robar-nos el cor. Pel que es refereix
a mi, no fa falta que ens el tornin.
El meu, l'hi regalo

Autor: Sergi Pàmies (París, 26 de gener de 1960), escriptor català.

Font: De l'article "Las mil y una noches" (La Vanguardia, 28-05-2009). Vista al bloc del Pep Farràs.

dimecres, 27 de maig del 2009

La gent està tan feta malbé pels progressos de la ciència, que no admet més d'un prodigi metafísic per any

Autor: Pere Calders i Rossinyol (Barcelona, 1912-1994), escriptor, periodista i dibuixant català.

Font: Al conte "Quieta nit" del llibre Cròniques de la veritat oculta (1955).

Nota: Potser avui toca el prodigi metafísic d'aquest any.

Qui no vol la llibertat de Catalunya per damunt de tot, no és catalanista. Si diu que ho és, comet un delicte d’usurpació

Autor: Eugeni Xammar i Puigventós (Barcelona, 1888 - l'Ametlla del Vallès, Vallès Oriental, 1973), periodista, s'inicià professionalment com a crític musical en les revistes catalanistes.

Citació completa: Des del meu primer article i fins a la meva mort, no vaig fer altra cosa que contribuir, fos amb una ploma o una màquina d’escriure, a la restauració del sentiment de dignitat nacional a Catalunya. Perquè sóc catalanista de tota la vida, i —de tota la vida— republicà. Primer catalanista i després, per catalanista, republicà. Ni regionalista, ni nacionalista, ni centrista, ni col·lectivista, ni socialista, ni radical, ni comunista, ni sometenista de barret fort, ni sindicalista, ni esquerrista, ni dretista, ni anarquista de Terrassa, ni —menys que res— monàrquic, això és: súbdit del rei d’Espanya. En tota la meva vida, tractant-se de Catalunya jo no he pres mai precaucions. A París, a Londres, a Berlín, quan es covava l’ou de la serp, o a Nova York. Quan vaig escriure aquells articles seriosos a El Be Negre que dirigia el meu amic de l’ànima Josep Maria Planes, recordo que vaig dir: Dretes? Esquerres? És catalanista el que posa, per damunt de tot, la llibertat de Catalunya. Per damunt de tot, de tot, de tot. Per damunt de la vanitat i de l’interès. Per damunt de les malvestats dels temps. Per damunt dels disbarats i de les febleses dels homes. Qui no vol la llibertat de Catalunya per damunt de tot, no és catalanista. Si diu que ho és, comet un delicte d’usurpació.

Font: Vista en un article de Quim Torra a El Matí.

L'amor físic és l'origen i el resum de tots els altres amors

Autor: Enric Vila (Barcelona, 1972), historiador, escriptor i periodista català.

Citació completa: L'amor físic és l'origen i el resum de tots els altres amors. Com els diners, no sembla important fins que manca. L'encaix dels cossos pertany al país de l'amor, que és un país de silencis i d'escalfor; l'encaix de les intel·ligències pertany al país de l'amistat, que és un país de xerrameca, i entre una dona i un home no és impossible però és poc probable.

Font: El nostre heroi, Josep Pla (A Contra Vent Editors, 2009). Vista a Rodamots.

dimarts, 26 de maig del 2009

L'enveja en els homes mostra que desgraciats que se senten, i la seva atenció constant al que fan o deixen de fer els altres mostra com s'avorreixen

Autor: Arthur Schopenhauer (Sztutowo, Prússia, 1788 - Frankfurt, 1860), filòsof alemany.

Equivalent: La envidia en los hombres muestra cuán desdichados se sienten, y su constante atención a lo que hacen o dejan de hacer los demás, muestra cuánto se aburren [ES].

Font: Vista al bloc Jordi Jardí, de mica en mica!

Ser americà és haver descobert el secret d'arrencar el privilegi metafísic als jueus

Autor: Peter Sloterdijk (Karlsruhe, 1947), filòsof alemany.

Equivalent: Ser americano es haber descubierto el secreto de arrancarles el privilegio metafísico a los judíos [ES].

Font: Los latidos del mundo (diàleg amb Alain Finkielkraut). Vista al bloc Cites de Ferrancab.

La nostra crítica consisteix a retreure als altres que no tenen les qualitats que nosaltres creiem tenir

Autor: Jules Renard (Châlons-sur-Mayenne, França, 1864 - París, França, 1910), escriptor francès.

Font: Vista a "La cita" del diari Avui del 3 de maig del 2009.

dilluns, 25 de maig del 2009

Per allí va l'home qui hem va apendre català

Autor: John Brendan Keane (21 de juliol de 1928 - 30 de maig de 2002), dramaturg, assagista i novel·lista irlandès.

Equivalent: There he goes - the man that learned me English [EN].

Equivalent sense acudit: There he goes - the man who taught me English [EN].

Font: Wit, compilat per Des MacHale.

Nota: correctors professionals i gent amb nivell K de català o equivalents GO HOME!

divendres, 22 de maig del 2009

dijous, 21 de maig del 2009

La meva mare no va entendre mai la ironia de dir-me fill de puta

Autor: Jack Nicholson (Nova York, EUA, 1937), actor estatunidenc.

Equivalents: Mi madre nunca entendió la ironía de llamarme hijo de puta [ES].

Font: Vista al llibre Las mejores citas de provocación, de Samuel Red (Barcelona-Buenos Aires-México, Robin Book, 2008).

Ticià barrejava tintura,/ Sa model reclinada a l'escala./ Per Ticià la postura/ Deia "fornicatura",/ I li brindà sa cigala a l'escala

Autor: Anònim.

Citació completa:

Ticià barrejava tintura,
Sa model reclinada a l'escala.
Per Ticià la postura
Deia fornicatura,
I li brindà sa cigala a l'escala.

Equivalent:

While Titian was mixing rose-madder,
His model reclined on a ladder,
Her position, to Titian,
Suggested coition,
So he climbed up the ladder and had 'er.

Nota: la composició original és un limerick clàssic. A veure qui me'l tradueix bé: rima, mètrica, esquema rítmic i significat aproximat.

Font: The Limerick, editat per G. Legman.

Puc recordar quan l'aire era pur i el sexe era brut

Autor: George Burns, nom artístic de Nathan Birnbaum (Nova York, 1896-Beverly Hills, 1996), actor estatunidenc.

Equivalent: I can remember when the air was clean and sex was dirty [EN].

Font: A The Quotations Page.

D'un vit, d'un cony, i de dos cors,/
neix el més tendre dels acords,/
que el devot blasma i contraposa

Autor: Jean de La Fontaine (Château-Thierry, França, 1621 - París, França, 1695), poeta i narrador francès.

Poema complet:

Anem, fotem, que són delits
que no convé de separar;
el goig i el gaudi als esperits
no deixen més per desitjar.
D'un vit, d'un cony, i de dos cors,
neix el més tendre dels acords,
que el devot blasma i contraposa.
Amaril·lis, penseu el què:
amar sens fotre és poca cosa,
fotre sense estimar no és re.

Font: Epigrama vist a Pisopuesto.org.

Quan m'enterrin / si us plau no s'oblidin / del meu bolígraf

Autor: Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguai, 1920 - Montevideo, Uruguai, 2009), escriptor uruguaià.

Equivalents: Cuando me entierren / por favor no se olviden / de mi bolígrafo [ES].

Font: Vista a Kapdigital.

Nota: Fem un nou parèntesi a la setmana del marro del Diccitionari per tenir un altre record d'en Benedetti.

Heu amat jamai el cos d'una dòna? Heu amat jamai el cos d'un home? No veieu que aquests són exactament els matei- xos per a tots en tots els temps i nacions per tota la terra?El sexe ho conté tot, cossos, ànimes, intencions, proves, pureses, delicadeses, resultats, promulgacions, cants, manaments, salut, orgull, [...]

Autor: Walt Whitman (West Hills, Nova York, 31 de maig de 1819 - Camden, Nova Jersey, 26 de març de 1892), poeta estatunidenc.

Citació completa: El sexe ho conté tot, cossos, ànimes, intencions, proves, pureses, delicadeses, resultats, promulgacions, cants, manaments, salut, orgull, el misteri maternat, la llet seminal, totes les esperances, beneficis, favors, totes les passions, amors, belleses, delícies del món, tots els governs, jutges, déus, renoms de la terra, tot és contingut en el sexe com a parts d’ell mateix i justificacions d’ell mateix.

Font: Vista al bloc Human Trash.

Oh, Lolita meva, només tinc paraules per jugar!

Autor: Vladimir Nabokov (Petersburg, 22 d'abril de 1899 - Montreux, Vaud, 2 de juliol de 1977), escriptor i entomòleg rus, educat a Anglaterra i naturalitzat nord-americà.

Equivalents: Oh, my Lolita, I have only words to play with! [EN], Oh Lolita mía, sólo tengo palabras para jugar [ES].

Font: Frase de Humbert Humbert al capítol 8 de Lolita (1955).

L'home no plora pels ulls, plora pel sexe,
i és amarg plorar sol

Autor: Josep Palau i Fabre (Barcelona, 21 d'abril de 1917 - Barcelona, 23 de febrer de 2008 ), escriptor català.

Poema complet:

LA SABATA
He donat el meu cor a una dona barata.
Se'm podria a les mans. Qui l'hauria volgut?
En les escombraries una vella sabata
fa el mateix goig i sembla un tresor mig perdut.

Totes les noies fines que ronden a ma vora
no han tingut la virtut de donar-me el consol
que dóna una abraçada, puix que l'home no plora
pels ulls, plora pel sexe, i és amarg plorar sol.

Vull que ho sàpiguen bé les parentes i amigues:
Josep Palau no és àngel ni és un infant model.
Si tenien de mi una imatge bonica,
ara jo els ofereixo una de ben fidel.

No vull més ficcions al voltant de la vida.
Aquella mascarada ha durat massa temps.
Com que us angunieja que us mostri la ferida,
per això deixo encara la sabata en els fems.

Només cal haver sentit la carícia perfumada del codony, haver-ne tingut entre les mans i haver-lo mossegat, per evocar l'eròtica nuesa d'un bon cul

Autor: Josep Piera i Rubio (Beniopa, Safor, 30 de maig de 1947), escriptor valencià.

Citació exacta (perquè no m'hi cap al títol i el Pami no em vol ajudar): Només cal haver sentit la carícia perfumada del codony, haver-ne tingut algun entre les mans i haver-lo mossegat, per evocar l'eròtica nuesa d'un bon cul.

Font: Estiu grec (1985). Vista en aquest article de Mercè Molist.

dimecres, 20 de maig del 2009

Tot aquest enrenou sobre dormir junts. Per buscar plaer físic abans me n'anava al dentista

Autor: Evelyn Waugh (Londres, 28 d'octubre de 1903 - Somerset, 10 d'abril de 1966), novel·lista anglès.

Equivalent: All this fuss about sleeping together. For physical pleasure I'd sooner go to my dentist any day [EN].

Font: Wit, compilat per Des MacHale.

Va dir que es tractava de respiració artificial, però ara resulta que espero un fill seu

Autor: Anthony Burgess (25 de febrer de 1917 - 25 de novembre de 1993) fou un escriptor i músic anglès.

Equivalent: He said it was artificial respiration, but now I find that I am to have his child [EN].

Font: Wit, compilat per Des MacHale.

Lolita, llum de la meva vida, foc de les meves entranyes. El meu pecat, la meva ànima

Autor: Vladimir Nabokov (Petersburg, 22 d'abril de 1899 - Montreux, Vaud, 2 de juliol de 1977), escriptor i entomòleg rus, educat a Anglaterra i naturalitzat nord-americà.

Equivalents: Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul [EN].

Font: Primeres paraules de la novel·la Lolita (1955).


Les nenes maques al dematí s’alcen i reguen, s’alcen i reguen. Les nenes maques al dematí s’alcen i reguen el seu jardí

Autor: Anònim, cançó popular catalana.

Citació completa:

Les nenes maques al dematí
s’alcen i reguen, s’alcen i reguen.
Les nenes maques al dematí
s’alcen i reguen el seu jardí.

Jo també rego el meu hortet,
faves i pèsols, faves i pèsols.
Jo també rego el meu hortet,
faves i pèsols i julivert.

Julivert meu com t’has quedat,
sense cap fulla, sense cap fulla.
Julivert meu com t’has quedat,
sense cap fulla i el cap pelat


Font: La pròpia memòria.

Nota: "“Les nenes maques” és una cançó orientada a la higiene personal femenina ja fa uns segles i en ella, de manera discreta a oïdes dels homes, es determinava que la dona havia de rentar les seves intimitats fins a la vellesa (regar-se el jardí ja se sobreentén, a les galtes del cul encara ara se li sol dir les faves, etc. I el “julivert meu com t’has quedat sense cap fulla i el cap pelat” és el pubis a la vellesa)." Comentari d'en Josep, de Súria, que es troba repetit per Internet i aquí no podia ser menys. Aquí hi ha d'altres interpretacions.

En es teu jardí, Marieta,/ he plantat un pesolet d'olor,/ i has quedat engolosinada/ de sa llet des meu pixó

Autor: Popular eivissenca.

La literatura catalana és pobra de tendresa, de voluptuositat, d'erotisme i de pornografia distingida

Autor: Josep Pla i Casadevall (Palafrugell, 1897 - Llofriu, 1981), escriptor i periodista català.

Font: Notes disperses. Vista a Lletres.net.

torna amb freqüència, i pren-me en la nit/ quan els llavis i la pell recordin

Autor: Konstandinos Kavafis (Alexandria, 29 d'abril de 1863 - Alexandria, 29 d'abril de 1933), poeta grec.

Poema complet:

REGRESA
Regresa con frecuencia y tómame,
amada sensación: regresa y tómame.
Cuando despierte el recuerdo en mi cuerpo,
y el antiguo deseo me recorra la sangre,
cuando los labios y la piel recuerden
y sienta aquellas manos que aún me tocan,
regresa con frecuencia, y tómame en la noche
cuando los labios y la piel recuerden.

El cos de la dona és un piano i molts homes ignoren els principis de la música...

Autor: Nizār Qabbānī (Damasc, 1923 - Londres, 31 d'abril de 1998), poeta àrab.

Equivalent: El cuerpo de la mujer es un piano y muchos hombres ignoran los principios de la música [ES].

Font: Fragment del poema "Las mujeres y yo". Vista aquí.

És que les dones són com els llibres: hom tendeix sempre a portar-los al llit

Autor: Guillermo Cabrera Infante (Gibara, Holguín, 22 d'abril de 1929 - Londres, 21 de febrer de 2005), escriptor cubà.

Equivalents: Es que las mujeres son como los libros: uno siempre tiende a llevarlos a la cama. Los libros que parecen ser vírgenes están encuadernados en rústica. Hay que tener dispuesto el abrelibros. Un cortapapeles es bastante [ES].

Font: Llegida a La ninfa inconstante (Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg, 2008).

Agraïment: Donem el nostre agraïment a l'Allau, que ens l'ha feta arribar a través del formulari.

Més enllà del petó a la francesa, trobem aquella habilitat i labilitat de la llengua que té tot aquell que jo anomeno a l'anglesa "cunning linguist"

Autor: Julián Ríos (Vigo, 1941), escriptor castellà.

Equivalent: ... más allá del beso a la francesa, está esa habilidad y labilidad de la lengua que tiene todo aquel que yo llamo a la inglesa "cunning linguist"... [ES].

Font: Llegida a La vida sexual de las palabras de Julián Ríos (Mondadori, 1991, pàg. 147).

Nota: "Cunning linguist" es pot traduir per 'lingüista astut'. L'astut joc lingüístic es troba en l'evident referència al mot cunnilingus (en català també s'admet cunnilinció), "l'estimulació oral dels genitals femenins" (DIEC2 dixit). Malgrat la semblança amb la llengua anglesa, el mot prové del llatí: cunnus 'cony' i lingere 'llepar' (GDLC dixit).

dimarts, 19 de maig del 2009

Folleu, folleu que el món s'acaba!

Autor: Un visionari anònim.

Font: Enviada per Galderich a través del formulari. Gràcies Galderich!

Nota del formulador: Tradició oral, i mai tant ben dit!

El sexe sempre té gust de mar d'hivern,/
de galernes enmig de la nit

Autora: Josefa Parra (Jerez de la Frontera, 1965), poeta espanyola.

Poema complet:
DEL GUSTO
Hay sal sobre los labios. En la lengua,
un resto de naufragios y sirenas,
tal vez algas, y el gusto de los fondos
espumosos y verdes del océano.
El sexo siempre sabe a mar de invierno,
a galernas en medio de la noche.

Font: Del llibre Alcoba del agua. Vista al web Poemario de mujeres.

A penes ell li amalava el noema, a ella se li amuntegava el clèmise i queien en hidromúries, en salvatges ambonis, en sustals exasperants

Autor: Julio Cortázar (Brusel·les, 1914 - París, 1984), escriptor argentí.

Citació completa
: A penes ell li amalava el noema, a ella se li amuntegava el clèmise i queien en hidromúries, en salvatges ambonis, en sustals exasperants. Cada cop que ell procurava rexupir els incopels, s'embullia en un grimat queixós i havia d’envulsionar-se de cara al nòval, sentint de mica en mica que les arnilles s’emmirullaven, s'anaven apeltronint, reduplimant, fins a quedar estesa com el trimalciat d'ergomanina al qual se li han afegit unes fíl·lules de cariacòncia. I tanmateix era tot just el principi, perquè en un moment donat ella es tordulava els hurgalis, consentint que ell aproximés suaument el seu orfeluni. A penes s’entreplomaven, una cosa com un ulucordi els encrestoriava, els extrajuxtava i paramovia, de sobte era el clinó, l’esterforosa convulcant de les màtriques, la panteixollant embocaplúvia de l’orgumi, els esproemis del merpasme en una sobrehumítica agopausa. Evohé! Evohé! Volposats a la cresta del mureli, sentien com si balparamessin, perlins i màruls. Tremolava el troc, vencien les marioplomes i tot resolvirava en un profund pínice, en niolames de gases argoesteses, en carínies gairebé cruels que els ordopenaven fins al límit de les gònfies.

Equivalent (complet): Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes. Cada vez que él procuraba relamar las incopelusas, se enredaba en un grimado quejumbroso y tenía que envulsionarse de cara al nóvalo, sintiendo cómo poco a poco las arnillas se espejunaban, se iban apeltronando, reduplimiendo, hasta quedar tendido como el trimalciato de ergomanina al que se le han dejado caer unas fílulas de cariaconcia. Y sin embargo era apenas el principio, porque en un momento dado ella se tordulaba los hurgalios, consintiendo en que él aproximara suavemente su orfelunios. Apenas se entreplumaban, algo como un ulucordio los encrestoriaba, los extrayuxtaba y paramovía, de pronto era el clinón, las esterfurosa convulcante de las mátricas, la jadehollante embocapluvia del orgumio, los esproemios del merpasmo en una sobrehumítica agopausa. ¡Evohé! ¡Evohé! Volposados en la cresta del murelio, se sentía balparamar, perlinos y márulos. Temblaba el troc, se vencían las marioplumas, y todo se resolviraba en un profundo pínice, en niolamas de argutendidas gasas, en carinias casi crueles que los ordopenaban hasta el límite de las gunfias [ES].

Font: capítol 68 de Rayuela.

A la dutxa, no t’entretinguis evocant totes les marranades que has somiat si no és per decidir quines posaràs avui en pràctica

Autor: Pere Asensi (pseudònim).

Font: De la novel·la Com guanyar amics. Edicions de La Magrana, 1988. Vista al bloc Tinta xinesa.

L'erotisme implica una reivindicació de l'instant contra el temps, de l'individu contra la societat

Autora: Simone de Beauvoir (París, 9 de gener de 1908 - París, 14 d'abril de 1986), escriptora francesa.

Font: Diccionari de citacions i frases cèlebres. Editorial Claret, 1997.

IKEA, després del sexe amb guiris, és la millor manera d’aprendre idiomes

Autor: Albert Ullibarri (Barcelona, 1956), traumatòleg eivissenc, escriptor estel·lar, crític literari, blocaire...

Font: Al rotatiu The Daily Avalanche, en l'edició del 14 de maig del 2009.


Nota: L'afirmació fa al·lusió al diferent origen lingüístic dels articles d'IKEA. Per altra banda, no tenim cap imatge de l'Albert. Si ens en fa arribar alguna de prou irreverent, potser canviarem aquest moblesoquista de l'IKEA de Volgograd.

Quina música del tacte/ les carícies amb tu!/ Quins acords tan profunds!/ Quina escala de tendreses,/ de dureses, de plaers!

Autor: Manuel Altolaguirre (Màlaga, 29 de juny de 1905 - Burgos, 26 de juliol de 1959), escriptor i impressor espanyol.

Poema complet:

¡Qué música del tacto
las caricias contigo!
¡Qué acordes tan profundos!
¡Qué escala de ternuras,
de durezas, de goces!

Nuestro amor silencio
soy oscuro nos eleva
a las eternas noches
que separan altísimas
los astros más distantes.

¡Qué música del tacto
las caricias contigo!

Font: Vista al bloc El secreto de Valeria.

Foto: Worth 1000.com.

Lluitar per la pau és com follar per la virginitat

Autor: Anònim

Equivalents: Pelear por la paz es como coger (follar) por la virginidad [ES].

Font: Vista a Sabidurias.com.

dilluns, 18 de maig del 2009

Leopoldo Marechal El cabell de coure, el front d'oricalc, els ulls turquesa, els llavis de granat, la dentadura d'àgata, les mans de llautó, els pits de vori [...]

Autor: Leopoldo Marechal (11 de juny de 1900 - 26 de juny de 1970), fou un poeta, dramaturg, novel·lista i assagista argentí.

Citació completa: El cabell de coure, el front d'oricalc, els ulls turquesa, els llavis de granat, la dentadura d'àgata, les mans de llautó, els pits de vori, el tors d'alabastre, el ventre de mercuri, les cames d'ònix, tot anunciava que la mare Natura s'havia complagut de reunir ses més cares joies dins d'aquell estoig obert anomenat Haydée Amundsen. De tal manera que, en veure-la sobrecarregada de tresors, l'espectador més indiferent hauria sentit la temptació d'enfonsar ses mans fins el colze en aquella vistosa joieria, si un no sé què de pur, jovial i innocent que la resguardava com un broquell no hagués cohibit l'espectador i tibat les regnes de sa innoble cobdícia de filibuster.

Equivalent:








Font: Adán Buenosayres (Buenos Aires, 1948) de Leopoldo Marechal.

Coneixes aquella mirada que tenen les dones quan volen sexe amb tu? Jo tampoc

Autor: Stephen Glenn Martin, conegut com Steve Martin (1945), actor estatunidenc.

Equivalents: ¿Conoces esa mirada que tienen las mujeres cuando quieren sexo contigo? Yo tampoco [ES].

Font: Vista al llibre Las mejores citas de provocación, de Samuel Red (Barcelona-Buenos Aires-México, Robin Book, 2008).

Ja no em funcionen ni les meves 'palles vàlium'

Autor: Antonio, un "català de 37 anys i parella estable amb la qual no cohabita", que "explica que la seva libido ha seguit el ritme del producte interior brut".

Equivalent i explicació: Antonio se encuentra de baja desde hace un par de meses. Dice que el sexo con su pareja ha pasado a un plano muy secundario. Y se lamenta: Ya ni me funcionan mis pajas valium [ES].

Font: Vista al reportatge de Guillermo Abril "El sexo en tiempos revueltos" (El País, 17/05/2009).

Si fas una cosa relacionada amb el sexe, hauria de ser, almenys, genuïnament perversa

Autor: Grant Morrison (Glasgow, 31 de gener de 1960), guionista de còmics escocès.

Equivalent: Si vas a hacer algo relacionado con el sexo, debería ser, cuanto menos, genuinamente perverso [ES].

Font: Vista al web Cantervill.

El millor foc no és el que s'encén ràpidament

Autora: George Eliot (Chilvers Cotan, Warwickshire, 22 de novembre de 1819 - Londres, 22 de desembre de 1880), nom amb què és coneguda l'escriptora anglesa Mary Ann Evans.

Equivalent: El mejor fuego no es el que se enciende rápidamente [ES].

Font: Vista a Sabidurías.com.

Al vespre, pengen llurs sines sense madurar del brancatge de ferro dels balcons

Autor: Oliverio Girondo (Buenos Aires, 17 d'agost de 1891 - Buenos Aires, 24 de gener de 1967), poeta argentí.

Citació completa: Al vespre, totes elles pengen els seus pits sense madurar del brancatge de ferro dels balcons, per tal que els seus vestits s'emporprin en sentir-les nues, i de nit, a remolc de les seves mares -embrandonades com fragates- van a passejar per la plaça perquè els homes els ejaculin paraules a cau d'orella, i els seus mugrons fluorescents s'encenguin i s'apaguin com cuques de llum.

Equivalent (complet): Al atardecer, todas ellas cuelgan sus pechos sin madurar del ramaje de hierro de los balcones, para que sus vestidos se empurpuren al sentirlas desnudas, y de noche, a remolque de sus mamás -empavesadas como fragatas- van a pasearse por la plaza para que los hombres les eyaculen palabras al oído, y sus pezones fosforecentes se enciendan y se apaguen como luciérnagas.

Font: Poema "Exvoto", del poemari Veinte poemas para ser leídos en el tranvía.

No et creguessis pas el que conten del món (ni tan sols el que t'estic contant), ja et vaig dir que el món és incontable

Autor: Mario Benedetti (Paso de los Toros, Uruguai, 1920 - Montevideo, Uruguai, 2009), escriptor uruguaià.

Equivalents: No vayas a creer lo que te cuentan del mundo (ni siquiera esto que te estoy contando) ya te dije que el mundo es incontable [ES].

Font: Vista a Proverbia.net.

Nota: Ahir al vespre, 17 de maig de 2009, va morir Mario Benedetti, després d'una llarga malaltia, als 88 anys. Faig un parèntesi a la setmana del marro del Diccitionari per tenir un record seu.

Conèixer, posseir, dominar, admirar. La ment, Hache. Jo faig l'amor amb les ments. Cal follar-se les ments!

Autor: Adolfo Aristarain (Buenos Aires, 1943), director cinematogràfic argentí.

Citació completa:

HACHE
—¿Te gustan más los hombres que las mujeres?

DANTE
—¿En general dices? No. De que sexo sean en realidad me da igual, es lo que menos me impota. Me puede gustar un hombre tanto como una mujer. El placer no está en follar, es igual que con las drogas. A mí no me atrae un buen culo, un par de tetas o una polla así de gorda. Bueno, no es que no me atraigan, claro que me atraen, me encantan. Pero no me seducen. Me seducen las mentes, me seduce la inteligencia, me seduce una cara y un cuerpo cuando veo que hay una mente que los mueve que vale la pena conocer. Conocer, poseer, dominar, admirar. La mente, Hache, yo hago el amor con las mentes. ¡Hay que follarse a las mentes!

Font: Martín (Hache) (1997). Vista al web Cinematical.

Vídeo: Un fragment de la pel·lícula.


No critiquem els masoquistes. Els agrada

Autor: Jaume Perich i Escala (Barcelona, 1941-1995), humorista gràfic i escriptor català.

Equivalent: No critiquemos a los masoquistas. Les gusta [ES].

Font: Autopista, Barcelona, 1970.

Nota: El mot masoquista prové del nom del novel·lista austríac Leopold Ritter von Sacher-Masoch (1836-1895), que descrivia en les seves obres uns personatges amb uns costums sexuals diferents. Venus im Pelz (La Venus de les pells) és la seva obra més coneguda, que no trobem traduïda al català, però sí al castellà. La cantant Marianne Faithfull és descendent directa d'en Sacher-Masoch per part de mare, tot i que són els Velvet Underground els qui han fet aquest homenatge a l'obra principal d'en Sacher-Masoch:





L'important és estimar, què importa l'amant?

Autor: Alfred de Musset (París, 11 de desembre de 1819 - París, 2 de maig de 1857), poeta, dramaturg i novel·lista francès.

Equivalent: Lo importante es amar, ¿qué importa la amante? [ES].

Font: Vista al llibre Las mejores citas de provocación, de Samuel Red (Barcelona-Buenos Aires-México, Robin Book, 2008).