divendres, 31 de desembre del 2010

L'home no ha progressat gaire des dels seus inicis: encara creu que no és aquí per casualitat i que uns déus majoritàriament bondadosos vetllen pel seu destí

Autora: Muriel Barbery (Casablanca, 1969), escriptora francesa i professora de filosofia.

Font: Llegit a L'elegància de l'eriçó (Barcelona, Edicions 62, dins la col·lecció «El Balancí»).

Agraïment: Gràcies a la Thais Domènech Puigcerver, que ens l'ha feta arribar a través del formulari del Diccitionari.

dijous, 30 de desembre del 2010

És molt més còmode i fàcil de creure que d'aprendre, que de conèixer

Autor: Josep Pla i Casadevall (Palafrugell, 1897 - Llofriu, 1981), escriptor i periodista català.

Citació completa: És molt més còmode i fàcil de creure que d'aprendre, que de conèixer. La constatació d'aquest fet ens podria portar a creure que les concepcions religioses són permanents, a qualsevol nivell.

Font: Llegida a Notes del capvesprol.

Agraïment: Donem les gràcies a la Montse Lladó, que ens l'ha feta arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dimecres, 29 de desembre del 2010

No subestimo la severitat de la prova que ens amenaça, però crec que els nostres conciutadans serien capaços de redreçar-se valerosament i enfrontar-s'hi, tal com van fer-ho la coratjosa gent de Barcelona

Autor: Winston Churchill (Woodstock, 1874 - Londres, 1965), polític britànic i Nobel de literatura el 1953.

Citació completa: No subestimo la severitat de la prova que ens amenaça, però crec que els nostres conciutadans serien capaços de redreçar-se valerosament i enfrontar-s'hi, tal com van fer-ho la coratjosa gent de Barcelona, i plantar-hi cara i seguir resoltament endavant, almenys tan bé com qualsevol altre poble del món. Tot dependrà d'això.

Equivalent: I do not at all underrate the severity of the ordeal which lies before us; but I believe our countrymen will show themselves capable of standing up to it, like the brave men of Barcelona, and will be able to stand up to it, and carry on in spite of it, at least as well as any other people in the world. Much will depend upon this [EN].


Font: Llegit a Memòries de Londres, de Carles Pi i Sunyer (Edicions 62).

Nota: En el discurs pronunciat per Churchill el 18 de juny de 1940, després de la caiguda de França... Aquesta menció a Barcelona va ser posteriorment esborrada de la transcripció oficial.

Agraïment: Volem donar les gràcies al Xavier Caballé, de Diari d'un llibre vell, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dimarts, 28 de desembre del 2010

Ser d'on no hi visc, romandre on no hi sóc

Autor: Ricard Mirabete (Barcelona, 1971), poeta i filòleg català.

Font: Llegit a Les ciutats ocasionals (Barcelona: Témenos Edicions, 2009).

Agraïment: Volem donar les gràcies a l'Abel Sánchez Seguí, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!

dilluns, 27 de desembre del 2010

Si em pregunten per què escric en català, se m'acuden tres raons: primer, perquè és la meva llengua; segon, perquè és una llengua literària; i, tercer, escric en català perquè em dóna la gana

Autora: Montserrat Roig i Fransitorra (Barcelona, 13 de juny de 1946 - 10 de novembre de 1991), escriptora catalana.

Citació completa: Si em pregunten per què escric en català, se m'acuden tres raons: primer, perquè és la meva llengua; segon, perquè és una llengua literària; i, tercer, escric en català perquè em dóna la gana. La meva és una llengua que em serveix. Sé, també, que hi ha unes regles. Com hi ha la novel·la Pilar Prim de Narcís Oller. De les regles, una vegada apreses, procuro oblidar-me'n. De la novel·la, procuro recordar-me'n. La llengua, per a qui escriu, és allò que queda quan s'ha oblidat tot.

Font: Del seu llibre Digues que m'estimes, encara que sigui mentida (1991). Vista al blog de la Núria Pujolàs, Miramelsmots.

diumenge, 26 de desembre del 2010

Viu de pressa, mor jove i llega un cadàver atractiu

Autor: probablement fos Willard Motley, un escriptor afro-estatunidenc nascut al si d'una família benestant el 1909 o el 1912 (depenent de les fonts). Va crèixer a Chicago, al barri d'Englewood, en una de les poques cases d'afro-estatunidencs que residien allí.

Equivalent [EN]: Live fast, die young and leave a good-looking corpse [behind].

Nota: La frase "Live fast, die young and leave a good-looking corpse" (sense el "behind") la va pronunciar el 1949 l'actor John Derek a la pel·lícula Knock on Any Door (amb Humphrey Bogart i dirigida per Nicholas Ray). Curiosament, Ray va dirigir més tard James Dean, qui va passar a ser admirat per vàries generacions per haver adoptat accidentalment una part del consell de Derek (desconeixem com va quedar el cadàver). El guió fou escrit per John Monks, Jr. i estava basat en una novel·la de Willard Motley. Motley és qui realment forja l'expressió per a la posteritat. Parlem aquí del moment a partir del qual la frase va passar a tenir copyright i més o menys la forma actual, perquè és sabut que altres variacions ("Live fast and die young" i altres) es poden traçar en la seva forma oral a partir dels primers anys del segle XX.

La frase ha estat motiu de reciclatge. Al guió de True Romance (Amor a boca de canó) escrit per Quentin Tarantino, el personatge Clarence (Christian Slater) utilitza la citació amb inclusió de la paraula "behind". Diu la frase en referència a Elvis i les seves pel·lis, si no recordo malament.

Font: Citació inspirada per la de Joan Fuster de més avall.

Morir-se massa jove és un error. Morir-se massa vell, també. En general, morir-se és sempre un error...

Autor: Joan Fuster i Ortells (Sueca, Ribera Baixa, 23 de novembre de 1922 - 21 de juny de 1992), escriptor valencià.

Citació completa: MORIR: Morir-se massa jove és un error. Morir-se massa vell, també. En general, morir-se és sempre un error. El mal és que podríem dir això mateix respecte al fet de viure.

Font: Vista al carallibre d'un llibreaddicte.

dimarts, 21 de desembre del 2010

Sigueu acollidor. No veureu com moriu


Autor: René Char (L'Isle-sur-Sorgue, Vaucluse, 1907 - París, 1988), poeta francès.

Font: Llegida al capítol 6 de Les desventures d'un llibre vagabund de Paul Desalmand.

dijous, 16 de desembre del 2010

dilluns, 13 de desembre del 2010

divendres, 3 de desembre del 2010

Sempre que ensenyis, ensenya també a dubtar d'allò que ensenyes

Autor: José Ortega y Gasset (Madrid, 1883-1955), filòsof espanyol.

Equivalent: Siempre que enseñes, enseña también a dudar de lo que enseñas [ES].

Agraïment: Al Xavier Caballé, que me l'ha enviat després de veure'l al...

Font: Blog de l'Aida Ivars, Enseñanza-Aprendizaje.