dimecres, 28 d’abril del 2010

No es surt de l'ambigüitat si no és a costa d'un mateix

Autor: Jean-François Paul de Gondi, cardenal de Retz (Montmirail, 1613 - París, 1679), eclesiàstic i polític francès.

Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada ambigüitat.

dilluns, 26 d’abril del 2010

dimarts, 20 d’abril del 2010

M'agraden els altres i només existeixo gràcies a ells. Sense els altres sóc un fantasma

Autor: Jean Cocteau (Maisons-Laffitte, França, 1889 - Milly-la-Forêt, França, 1963), poeta, dramaturg i cineasta francès.

Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada altres.

divendres, 16 d’abril del 2010

dijous, 15 d’abril del 2010

No hem de mirar si això és la veritat, hem de mirar si és el deure

Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.

Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 342.

dilluns, 12 d’abril del 2010

A poc a poc l'ou camina amb les seves pròpies cames

Autor: Proverbi etíop.

Equivalent: Kes be kes enkulal be iger ihedad (Transcripció).

Nota: No puc determinar de quina llengua és treta la transcripció. Podria ser tigrinya, amharic o de qualsevol de les altres llengües minoritàries que Ethnologue ens diu que es parlen a Etiòpia.

Font: Vista a Canal solidari.

dissabte, 10 d’abril del 2010

Aquestes nits en què tot va a contramà, en què mires la lluna i veus un Alka-Seltzer

Autor: Julio Cortázar (Brusel·les, 1914 - París, 1984), escriptor franco-argentí.

Equivalent: Esas noches en que todo va de contramano, en que mirás la luna y ves un alka-seltzer [ES].

Font: Prové de Papelitos (edició no venal, a càrrec d'Aurora Bernárdez, pàgines no numerades).

Més val ser amable prop de casa que no anar a cremar encens ben lluny

Autor: Proverbi xinès.

Font: Vist al Calendari de sobretaula Eficient 2009 (Ingraf).

dijous, 8 d’abril del 2010

Aquell que reparteix la seva atenció entre dues coses a la vegada, no s'ocupa de cap de les dues

Autor: Proverbi sirià.

Font: Vist al Calendari de sobretaula Eficient 2009 (Ingraf).

L'amor, tal com és en societat, no és més que l'intercanvi de dues fantasies i el contacte de dues epidermis

Autor: Charles Augustin Sainte-Beuve (Boulogne-sur-Mer, 23 de desembre de 1804 - París, 13 d'octubre de 1869), escriptor i crític literari francès.

Citació completa: Lleveu l'amor propi de l'amor i en resta ben poca cosa. L'amor, tal com és en societat, no és més que l'intercanvi de dues fantasies i el contacte de dues epidermis.

Font: Vista a Notes del capvesprol, de Josep Pla. Edicions Destino, 1992, p. 682.

dilluns, 5 d’abril del 2010

... sóc necessàriament home, mentre que no sóc francès més que per casualitat

Autor: Montesquieu, nom amb què és conegut Charles-Louis de Secondat (Bordeus, 1689 - París, 1755), baró de La Brède i de Montesquieu, filòsof i jurista francès.

Citació completa: Si jo sabés d’alguna cosa que a mi em fos útil, però fos perjudicial per a la meva família, la faria fora del meu cap. Si jo sabés d’alguna cosa que fos útil per a la meva família, però no ho fos per a la meva pàtria, intentaria oblidar-la. Si jo sabés d’alguna cosa útil per a la meva pàtria però que fos perjudicial per a Europa, o bé que fos útil per a Europa i perjudicial per al gènere humà, la consideraria com un crim, perquè sóc necessàriament home, mentre que no sóc francès més que per casualitat.

Font: Vista al Salms d'en Porcar, que alhora l'havia vista a La mirada de Tirèsies.

dijous, 1 d’abril del 2010

Anomeno imaginació la facultat de tornar sensible tot allò que és intel·lectual, d'incorporar allò que és esperit, [...]

Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.

Citació completa: Anomeno imaginació la facultat de tornar sensible tot allò que és intel·lectual, d'incorporar allò que és esperit, i en una paraula de posar al dia sense desnaturalitzar-lo el que per si mateix és invisible.

Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 324.

Cada llengua que es perd és una visió de l'home i del món que desapareix

Autor: Octavio Paz Lozano ( Ciutat de Mèxic, Mèxic 1914 - 1998), poeta, assagista i diplomàtic mexicà, Premi Nobel de Literatura el 1990.

Equivalent: Cada lengua que se pierde es una visión del hombre y del mundo que desaparece [ES].

Font: Vista a La marca de l'esclau, de Ricard Colom.