Autor: Jean-François Paul de Gondi, cardenal de Retz (Montmirail, 1613 - París, 1679), eclesiàstic i polític francès.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada ambigüitat.
dimecres, 28 d’abril del 2010
dilluns, 26 d’abril del 2010
Juliette, ou les prosperités du vice–El nostre amor s'assembla a una cita terriblement inexacta d'un refrany popular qualsevol
Autor: Donatien Alphonse François de Sade, marquès de Sade (París, 1740 - Charenton-Saint-Maurice, Val-de-Marne, 1814), escriptor i filòsof francès.
Font: Citació de l'obra Justine o les dissorts de la virtut (1791), llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada amant.
Font: Citació de l'obra Justine o les dissorts de la virtut (1791), llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada amant.
diumenge, 25 d’abril del 2010
divendres, 23 d’abril del 2010
dimecres, 21 d’abril del 2010
dimarts, 20 d’abril del 2010
M'agraden els altres i només existeixo gràcies a ells. Sense els altres sóc un fantasma
Autor: Jean Cocteau (Maisons-Laffitte, França, 1889 - Milly-la-Forêt, França, 1963), poeta, dramaturg i cineasta francès.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada altres.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada altres.
dilluns, 19 d’abril del 2010
diumenge, 18 d’abril del 2010
divendres, 16 d’abril del 2010
Si ara fos temps d'oracles [...]/ un sol conjur seria hoste en la meva ment:/ uns mots en la teranyina de les reixes/ com una flor salvada de la neu
Autora: Maria Àngels Anglada (Vic, 1930 - Figueres, 1999), filòloga i escriptora catalana.
Versos complets: Si ara fos temps d'oracles com és temps de silenci/ un sol conjur seria hoste en la meva ment:/ uns mots en la teranyina de les reixes/ com una flor salvada de la neu.
Font: Poesia completa (2009). Vist a L'efecte Jauss 2.0.
Versos complets: Si ara fos temps d'oracles com és temps de silenci/ un sol conjur seria hoste en la meva ment:/ uns mots en la teranyina de les reixes/ com una flor salvada de la neu.
Font: Poesia completa (2009). Vist a L'efecte Jauss 2.0.
dijous, 15 d’abril del 2010
No hem de mirar si això és la veritat, hem de mirar si és el deure
Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.
Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 342.
dimecres, 14 d’abril del 2010
dilluns, 12 d’abril del 2010
A poc a poc l'ou camina amb les seves pròpies cames
Autor: Proverbi etíop.
Equivalent: Kes be kes enkulal be iger ihedad (Transcripció).
Nota: No puc determinar de quina llengua és treta la transcripció. Podria ser tigrinya, amharic o de qualsevol de les altres llengües minoritàries que Ethnologue ens diu que es parlen a Etiòpia.
Font: Vista a Canal solidari.
Equivalent: Kes be kes enkulal be iger ihedad (Transcripció).
Nota: No puc determinar de quina llengua és treta la transcripció. Podria ser tigrinya, amharic o de qualsevol de les altres llengües minoritàries que Ethnologue ens diu que es parlen a Etiòpia.
Font: Vista a Canal solidari.
dissabte, 10 d’abril del 2010
Aquestes nits en què tot va a contramà, en què mires la lluna i veus un Alka-Seltzer
Autor: Julio Cortázar (Brusel·les, 1914 - París, 1984), escriptor franco-argentí.
Equivalent: Esas noches en que todo va de contramano, en que mirás la luna y ves un alka-seltzer [ES].
Font: Prové de Papelitos (edició no venal, a càrrec d'Aurora Bernárdez, pàgines no numerades).
Equivalent: Esas noches en que todo va de contramano, en que mirás la luna y ves un alka-seltzer [ES].
Font: Prové de Papelitos (edició no venal, a càrrec d'Aurora Bernárdez, pàgines no numerades).
divendres, 9 d’abril del 2010
El senyal infal·lible d'un mal regnat és l'excés d'elogis dirigits al monarca
Autor: Luc de Clapiers, marquès de Vauvenargues (1715-1747), escriptor francès.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada adulació.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada adulació.
dijous, 8 d’abril del 2010
L'amor, tal com és en societat, no és més que l'intercanvi de dues fantasies i el contacte de dues epidermis
Autor: Charles Augustin Sainte-Beuve (Boulogne-sur-Mer, 23 de desembre de 1804 - París, 13 d'octubre de 1869), escriptor i crític literari francès.
Citació completa: Lleveu l'amor propi de l'amor i en resta ben poca cosa. L'amor, tal com és en societat, no és més que l'intercanvi de dues fantasies i el contacte de dues epidermis.
Font: Vista a Notes del capvesprol, de Josep Pla. Edicions Destino, 1992, p. 682.
dimecres, 7 d’abril del 2010
dimarts, 6 d’abril del 2010
El gran actor és aquell que, quan la seva mare es mor, no plora, perquè creu que no escau a la seva imatge
Autor: Dino Risi (Milà, 1916 - Roma, 2008), director de cinema italià.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada actor.
Font: Llegida al Diccionari de la mala llet de Víctor Alba, a l'entrada actor.
dilluns, 5 d’abril del 2010
... sóc necessàriament home, mentre que no sóc francès més que per casualitat
Autor: Montesquieu, nom amb què és conegut Charles-Louis de Secondat (Bordeus, 1689 - París, 1755), baró de La Brède i de Montesquieu, filòsof i jurista francès.
Citació completa: Si jo sabés d’alguna cosa que a mi em fos útil, però fos perjudicial per a la meva família, la faria fora del meu cap. Si jo sabés d’alguna cosa que fos útil per a la meva família, però no ho fos per a la meva pàtria, intentaria oblidar-la. Si jo sabés d’alguna cosa útil per a la meva pàtria però que fos perjudicial per a Europa, o bé que fos útil per a Europa i perjudicial per al gènere humà, la consideraria com un crim, perquè sóc necessàriament home, mentre que no sóc francès més que per casualitat.
Citació completa: Si jo sabés d’alguna cosa que a mi em fos útil, però fos perjudicial per a la meva família, la faria fora del meu cap. Si jo sabés d’alguna cosa que fos útil per a la meva família, però no ho fos per a la meva pàtria, intentaria oblidar-la. Si jo sabés d’alguna cosa útil per a la meva pàtria però que fos perjudicial per a Europa, o bé que fos útil per a Europa i perjudicial per al gènere humà, la consideraria com un crim, perquè sóc necessàriament home, mentre que no sóc francès més que per casualitat.
dijous, 1 d’abril del 2010
Anomeno imaginació la facultat de tornar sensible tot allò que és intel·lectual, d'incorporar allò que és esperit, [...]
Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.
Citació completa: Anomeno imaginació la facultat de tornar sensible tot allò que és intel·lectual, d'incorporar allò que és esperit, i en una paraula de posar al dia sense desnaturalitzar-lo el que per si mateix és invisible.
Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 324.
Citació completa: Anomeno imaginació la facultat de tornar sensible tot allò que és intel·lectual, d'incorporar allò que és esperit, i en una paraula de posar al dia sense desnaturalitzar-lo el que per si mateix és invisible.
Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 324.
Cada llengua que es perd és una visió de l'home i del món que desapareix
Autor: Octavio Paz Lozano ( Ciutat de Mèxic, Mèxic 1914 - 1998), poeta, assagista i diplomàtic mexicà, Premi Nobel de Literatura el 1990.
Equivalent: Cada lengua que se pierde es una visión del hombre y del mundo que desaparece [ES].
Font: Vista a La marca de l'esclau, de Ricard Colom.
Equivalent: Cada lengua que se pierde es una visión del hombre y del mundo que desaparece [ES].
Font: Vista a La marca de l'esclau, de Ricard Colom.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)