Autor: William Shakespeare (Stratford-upon-Avon, 1564-1616), poeta, dramaturg i actor anglès.
Equivalent: There's method in his madness [EN].
Font: Frase del personatge Poloni, a Hamlet. Trobada a The phrase finder.
Nota: Via un comentari de l'andorrà David Gálvez Casellas a aquesta altra citació.
5 comentaris:
Quin nivell que hi ha per aquí!!!
Torno a ser jo. Sí, jo també coneixia una frase semblant de Poloni a "Hamlet", més llampant encara que la de més amunt: "Though this be madness, yet there's method in't". Traducció aproximada (ara consultaré algun traductor amb cara i ulls): "Malgrat això sigui bogeria, hi ha un mètode en ella."
Salut!
PS: No em resigno. Crec que al "Rei Lear" hi ha d'haver una frase molt similar a la que citeu més amunt. D'altra manera hauria de creure que perdo la memòria que mai he tingut. Paradoxa: un dia, amb 72 anys, em llevaré i ho recordaré tot amb precisió.
D'acord. Recordava malament. Molt malament. La confusió ve d'una barreja d'obres i cites. La que m'ha dut a error és aquesta ("Rei Lear", IV.vi):
Edgar: O, matter and impertinency mix'd! Reason in madness!
Aproximadament: Oh, substància i impertinència mesclades! Lògica dins la bogeria!
"Though this be madness, yet there's method in't" de Hamlet, és la mateixa d'aquesta citació. La versió col·loquial és la consignada aquí, però el significat ve a ser el mateix.
Quines confusions tan shakespearianes. Per un moment semblaves un personatge tràgic. Per sort, al final, has trobat la "Reason in madness!".
Merci i fins aviat!
De res. Cal dir que és un plaer? Imagino que se'm nota força que sóc del club. Inicialment em vaig voler fer el ranci perquè sé com va això de deixar-se caure en la temptació. Ara, un cop rebentades les primeres tres o quatre esquerdes, que vinguin els del botonet d'alarma! Too late, my friends!
Publica un comentari a l'entrada