Autor: Alexandre Dumas, pare (Villers-Cotterêts, 1802-Puys, 1870), escriptor francès.
Equivalent: África empieza en los Pirineos [ES].
Font: Vista en aquest web sobre la història d'Àfrica.
Nota: Tradicionalment atribuïda a Dumas, s'ha posat en boca de molta altra gent. Aquesta citació és un "disc sol·licitat" d'un apreciat lector. Més informació, aquí. (Merci, Henriette)
12 comentaris:
Molt agraït, apreciat citador!
No li perdonaré mai això, a Dumas... Hauria pogut dir al sud de l'Ebre, per exemple:-)
En Puigmalet és un coamfitrió que cuida molt aquests detalls amb els lectors. :-)
Això de coamfitrió no m'ho dius al carrer...
Cher Puymalet,
Sans vouloir entamer de polémique je te donne le lien suivant qui aiderait peut être à éclaircir la phrase ambiguë de cet écrivain, encore que son fils ait toujours contesté l'attribution de cette phrase à son père.
S'il l'a dite, il semblerait que ce soit plus à cause de l'isolement de l'Espagne par rapport à l'Europe,que du rejet de ce pays.Du moins je l'espère.
Si non, même grand écrivain, il serait excessivement mauvais en géographie!
Benvolguda Enriqueta,
A l'enllaç que has posat no trobo pas la referència. Això que Dumas fill ho negava ja ho havia llegit, i no m'estranya perquè, certament, és políticament incorrecta.
Pert cert, Víctor, avui l'Henriette et fa la competència.
És que l'Henriette ho toca tot. No pretenc pas competir en el seu àmbit, però. :-)
I t'he de dir que la dita catalana, no em sona pas d'haver-la sentit. Ho hauré de cercar amb més calma.
Bonjour,
J'ai trouvé ce proverbe sur un site de la Catalogne nord, voici le lien qui je l'espère fonctionnera:
http://www.mairie-perpignan.fr/index.php?inc=proverbe
Amitiés.
Henriette
L'Ajuntament de Perpinyà té un web lúdic de paremiologia catalana! No sé si l'Ajuntament de Barcelona també en té un...
Moltes gràcies, Henriette! M'encanta Perpinyà i cada any hi vaig un parell de cops. La setmana passada vaig ser-hi i a la Llibreria Catalana vaig comprar un estudi sobre els gitanos catalans. I quins sopars a La Route de Tanger, a la rue Four de Sant Jean!
Gràcies, Henriette. M'ha sorprès aquell web. El desconeixia totalment. i Hi espigolaré, sens dubte.
Ara bé, tu que domines molt millor el francès, les equivalències que dóna per al francès són certament parèmies d'ús en francès, o és una traducció plana?
Bon dia Pàmies i companyia,
Pel que he vist, en general, les equivalències franceses són traduccions literals.
Per exemple:
El dormir assacia tant com el menjar
Dormir rassasie autant que manger.
L'equivalent, en refrany, del català seria:
Qui dort, dîne.
Aquest encara s'assembla, però n'hi ha que no tenen equivalències i doncs es poden només traduir.
Amitiés.
Une autre précision pour Dumas:
Je remets le lien:
http://books.google.es/books?id=xnAJGlUJbyEC&pg=PA9&lpg=PA9&dq=afrique+commence+pyrennees+dumas&source=web&ots=xWN8C5DSZm&sig=s8jt2XLdudo3hiMimktiCtt8VCo&hl=es
Si cela ne fonctionne pas, il s'agit d'un livre sur une page Google dont le titre est:
Les orientalistes de l'école espagnole
Auteur :Eduardo Dizi Caso
Traduction française page 8 et 9.
Moltes gràcies per tot, cuinera del nord!
Afegeixo l'enllaç a la citació.
Dumas també devia menjar bé, eh...
Publica un comentari a l'entrada