dimecres, 30 de setembre del 2009

Una obra mestra de la literatura no és res més que un diccionari en desordre

Autor: Jean Cocteau (Maisons-Laffitte, França, 1889 - Milly-la-Forêt, França, 1963), poeta, dramaturg i cineasta francès.

Equivalent: Un chef-d'oeuvre de la littérature n'est jamais qu'un dictionnaire en désordre [FR].

Font: Vista a Evene.fr. I a cal Gazo.

Traducció: Jo mateix.

10 comentaris:

Galderich ha dit...

Ha, ha... això em recorda l'obra de l'artista conceptual Arman titulada:
"Infinitat de màquines d'escriure + infinitat de micos + infinitat de temps = Hamlet"
http://1.bp.blogspot.com/_RlMPSC0nnvw/Spi29JdGqcI/AAAAAAAACoQ/U8jugd-Kye0/s400/A13.jpg

Allau ha dit...

A saber quines obres mestres obtindríem si ordenéssim alfabèticament els mots dels textos clàssics.

Clidice ha dit...

tanmateix, quin desordre més convenient tantes vegades! :)

Puigmalet ha dit...

En tenim una de molt però que molt semblant, em sembla...

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Semblant, però ben diferent, si et refereixes a aquesta. NO n'he trobat cap altra.

Puigmalet ha dit...

No pas.

reflexions en català ha dit...

no pas què?!

Puigmalet ha dit...

Simplement no pas.

Fanfan la Tulipe ha dit...

Observació de perepunyetes: a la traducció manca un "mai" (jamais). Desolé...

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

No la teníem, bandidu. La tenies al Gazo, però no ens la vas portar cap aquí.

Hi ha alguna petita diferència en l'estil de la traducció entre la proposta Puigmalet i la proposta Cortès, però ja us barallareu, que a mi em semblen prou bones ambdues. :-)