Equivalents:
- Una enfermedad que ataca al cerebro, al corazón y a los testículos. ¿No será un poema de Lord Byron? [ES]
- A disease that attacks the brain, the heart, and the testicles --didn't Lord Byron write about that? [EN]
Nota: Sentida ahir a la nit en la sessió setmanal de House que té lloc a casa nostra. Em van caldre tres repeticions de la jugada per transcriure la citació, cosa que va inquietar la meva xicota. La Josefina no és conscient de la transcendència social d'aquests gestos.
6 comentaris:
Sovint es confon erudició amb paranoia. Vés amb compte.
Gran cita! Si puc, miraré de trobar l'original. No tant per demostrar la meva "paranoia" com que la feina dels guionistes és gairebé igual de bona que la dels traductors.
"A disease that attacks the brain, the heart, and the testicles --didn't Lord Byron write about that?"
Many thanks, my lord.
Aquest "serà" de la cita en català no em sona del tot bé. No dubto que sigui la forma correcta, venint de qui ve, però aquesta mena d'expressió em fa sempre l'efecte que és un calc del castellà. Potser perquè a casa meva (Gran Hinstitució de la Llenga) en un cas així haguéssim tirat de "deu ser"...
Il·lumineu-me, s.u.p.!
"No serà la teva germana la que truca a la porta?" versus "no deu ser la teva germana la que truca a la porta?".
(Ep, i ara no em trobeu 500 cagades en el meu text, eh?)
Doncs, sr. Gàlvez, em sembla que aquest cop no aneu pas errat.
Segons les meves fonts d'informació la probabilitat s'ha d'expressar amb la perífrasi deure+infinitiu i no pas amb construccions en condicional o futur, aquestes, sí, influència del castellà.
Però és clar, jo no tinc el nivell K... :-P
I tinc aquestes fonts d'informació, però com els principis de Groucho Marx, si no us agraden aquestes en puc trobar unes altres. :)
Publica un comentari a l'entrada