L'equivalent castellà és el que vaig trobar predeterminat. Però són traduccions bastant "a la brava". Sí, és millor "ES". Ho canvio i afegeixo els equivalents.
Creus que en el Diccitionari ens cal posar tants equivalents semblants per al refrany català?
Ja havia trobat algunes variants, però he pensat que amb una que indiqués la relació potser en tindríem prou.
No, no pensava ni tan sols que afegeries l'equivalent previ. T'ho comentava (justament, a peu de pàgina) for your information only.
Pel que fa al color de fons, a mi em sembla bé. M'ha fet gràcia transcriure el comentari de la meva filla (que ha estat molt directa i clara). No anava més enllà la cosa.
5 comentaris:
Hi ha equivalent català (canvia la fruita):
Meló i casament, qüestió d'encertament.
Sí senyor, són equivalents, encara que els orígens semblen diferents. Ho afegeixo.
A Mallorca: «Meló i casament o l'err o l'avenc». A Menorca: «Es meló i es casament, solen enganyar sa gent».
Estàs segur que l'equivalent castellà de més amunt ha de ser "el matrimonio ESTÁ como un cacahuete"?
Salut!
PS: Tinc l'ordinador a la UCI, no puc fer gran cosa aquests dies.
L'equivalent castellà és el que vaig trobar predeterminat. Però són traduccions bastant "a la brava". Sí, és millor "ES". Ho canvio i afegeixo els equivalents.
Creus que en el Diccitionari ens cal posar tants equivalents semblants per al refrany català?
Ja havia trobat algunes variants, però he pensat que amb una que indiqués la relació potser en tindríem prou.
No, no pensava ni tan sols que afegeries l'equivalent previ. T'ho comentava (justament, a peu de pàgina) for your information only.
Pel que fa al color de fons, a mi em sembla bé. M'ha fet gràcia transcriure el comentari de la meva filla (que ha estat molt directa i clara). No anava més enllà la cosa.
Publica un comentari a l'entrada