Autor: Abraham Lincoln (1809 - 1865), advocat i polític estatunidenc i setzè president dels Estats Units d'Amèrica.
Equivalent: He can compress the most words into the smallest ideas better than any man I ever met [EN].
Font: Vista a la pàgina The Quotations Page.
Nota: sembla que la frase de l'anomenat president de la Guerra Civil anava dirigida a un advocat. En desconeixem el nom.
8 comentaris:
David, no te m'enfadis, però no l'entenc aquesta, tampoc.
Em sembla que fas un ús de l'impersonal, una mica personal. :-)
Potser amb un "Es pot..." s'entendria millor?
No, no m'enfado. Com puc enfadar-me? Simplement, no has entès l'original. En Lincoln s'està referint a algú en concret. Està insultant una persona que coneix i ve a dir que és la més simple que ha conegut mai. Desgraciadament desconec el nom d'aquesta eminència (d'altra manera ja hagués fet la nota contextualitzant-ho tot). La citació l'he trobada així, peladeta. Ara miro de completar-la, però.
Ja he afegit una breu nota. Si trobo res més, ho afegiré. Satisfet?
Estigues content, com a mínim no sóc un traductor automàtic. Mira quina perleta de traducció he trobat (i sí, es tracta de la mateixa citació):
"Él puede comprimir la mayoría de las palabras a los más pequeños las ideas de un hombre que nunca se reunió."
I posar un "Vostè" davant?
"Vostè pot reduir..."
És que sense el context em costa d'entendre-la.
Sí, els traductors automàtics són terribles! I sort, encara, que ens podíem quedar sense feina tots els lingúistes. :-)
NO, perquè no és refereix a un "vostè". Parla d'una tercera persona. Reported speech. Trobo que et costa MOLT d'entendre citacions que són força entenedores.
Així?
David, potser és que estic de vacances i el cap no està a la temperatura adequada. :-)
Si els altres companys, que són més perepunyetes que jo ho veuen bé, tira milles.
També pot ser que el meu anglès subbàsic no em permet llegir amb garanties l'equivalent anglès i els traductors automàtics em meregen le neurona. ;-)
Publica un comentari a l'entrada