Autor: André Gide (París, 1869 -1951), escriptor francès guardonat l'any 1947 amb el premi Nobel de literatura.
Citació completa: La dificultat prové del fet que, a cada capítol, cal que recomenci del tot. No aprofitar-se mai de la inèrcia adquirida, aquesta és la regla del meu joc [CA].
Equivalent: La difficulté vient de ceci que, pour chaque chapitre, je dois repartir à neuf. Ne jamais profiter de l’élan acquis - telle est la règle de mon jeu [FR].
Font: Le Journal des Faux-Monnayeurs, Paris, Éditions du Éos, 1926.
Nota: se sol traduir 'élan' com a 'impuls'; aquí jo he triat conscientment 'inèrcia'.
6 comentaris:
No digueu que en aquesta il·lustració de finals del XIX el paio no és clavat al Robert DeNiro.
I per què no impuls? Tampoc queda malament.
No queda malament, és cert, però no és ben bé en mateix. Volia traduir la idea (en anglès és 'momentum'). Fas coses per impuls i coses per inèrcia. Aquí es tracta del segon cas i no volia ni l'ombra d'una interferència.
Ostres, amb el frances si, veus.
No hauria quedat millor tota la frase sencera?
Tens raó, menta, quedaria millor així:
"No aprofitar-se mai de la inèrcia adquirida, aquesta és la regla del meu joc"
I hi cabria
Sí, hi cabia perfectament. El que passa és que la frase més famosa és la que he penjat. Així la cita sovint Cortázar, per exemple. D'aquí ve que jo conegui la citació de Gide.
Publica un comentari a l'entrada