Autor: Orson Welles (Kenosha, EUA, 1915 - Los Angeles, EUA, 1985), actor i director cinematogràfic estatunidenc.
Equivalent: I don't say we all ought to misbehave, but we ought to look as if we could [EN].
Font: Vista a la pàgina web Brainy Quote.
12 comentaris:
No l'entenc. Em sembla que no és una traducció gaire acurada?
Què vols dir? A mi em sembla claríssima: 'to misbehave' és 'comportar-se malament, portar-se malament, actuar malament'. On veus la imprecisió en la traducció?
L'he feta més literal, però no crec que més entenedora. Només si tens l'original a la vora podria semblar falsament millor.
Trobo coix el final de la frase, com si l'hi faltés quelcom. Jo potser ho acabaria "però hauríem de fer la impressió com si poguéssim fer-ho", o alguna solució semblant.
No ho veus així? Potser estic una mica emboirat avui...
T'agrada més així? Ja som lluny de la traducció literal, però...
Ens falta la veu acurada del Marc... No sé pas què dir-te!
Hola,
La veu curada del Marc diu que la traducció li sembla confusa. La yrobo massa literal.
Jo no en sé gaire, però potser aquesta:
"No dic que calgui que tots ens comportem malament, però cal que sembli que podríem fer-ho.
Des del meu petit racó de desconeixement total, plenament volgut i conscient de l'anglès, jo l'entenc a la primera, és més, crec que no cal afegir-hi res, ho trovo com més... català?
Ho sento caragol però m'agrada la traducció del David.
Doncs no en parlem més.
Gràcies, Menta Fresca. De totes maneres, vist que hi ha empat a dos (tu i jo vs. el Marc i el Pàmies) i aquí fem una obra mancomunada, he decidit canviar la traducció. Ara entraré en una depressió de la que tardaré anys en sortir!
Davit, que ja has tornat d'Alemanya?
No pas.
Publica un comentari a l'entrada