Transliteració des de l'àrab: El ma-adal chi majaf chi.
Font: Vist al llibre de Fernando Pinto Cebrián (1997), Proverbios saharauis (Madrid, Miraguano Ediciones).
1 comentari:
Anònim
ha dit...
Mmmm, no sé. Potser els saharians funcionen així, però aquí no estic tan segura. Quan sento determinades notícies de vegades tinc la sensació que el que està ben tranquil és el que l'ha feta ben grossa (i com més grossa l'ha feta, més ufà sembla). Ara bé, com a teoria em sembla preciosa.
1 comentari:
Mmmm, no sé. Potser els saharians funcionen així, però aquí no estic tan segura. Quan sento determinades notícies de vegades tinc la sensació que el que està ben tranquil és el que l'ha feta ben grossa (i com més grossa l'ha feta, més ufà sembla).
Ara bé, com a teoria em sembla preciosa.
Publica un comentari a l'entrada