Autor:Epictet (Hieràpolis, 55-Nicòpolis, 135), filòsof grec de l'escola estoica.
Font: A la coberta del llibre Adéu a Catalunya. Guaitant enrera (fulls de la vida d'un octogenari), de Rafael Patxot i Jubert (Imp. Roto-Sadag, Ginebra, 1952).
7 comentaris:
Anònim
ha dit...
Jo també.
Gèneve? Ja fas com els del MNAC, que fan publicitat d'una expo i escriuen Toulouse?
Canviem de tema:
Hi ha un llibre, 'El pensamineto negativo, que du com a subntítol 'Acierta mal y pensarás', que crec que podria entrar al Diccitionari.
També he trobat una citació del llibre: “La estupidez es como la halitosis o como una falta de ortografía. La sufre todo el mundo menos el que la comete” (http://www.ristomejide.com/?q=temas/risto-habla/libro/el-pensamiento-negativo).
La veritat és que això del peu d'impremta m'ho he tret de la màniga per tocar-li la pera a l'estupend. Els que tenim el ca funcionem així. Imagino que s'hauria de traduir, però com que sóc consumidor de catàlegs de llibreria de vell n'agafo els vicis.
Anècdota prescindible: Fa un parell de mesos em vaig barallar amb una 'listilla' del Ministeri de Turisme que no entenia per què li havíem "canviat" 'Benasque' per 'Benasc'. "Per què traduïu els noms? I llavors com hem de dir 'Dos Hermanas'?" Em vaig descollonar davant seu. "Si no t'agraden les traduccions, posa-hi 'Benàs', en aragonès."
Ja sé que és lleig, però el meu quefe me n'acaba de dir una que si no se m'escaparà:
"El pitjor de tot és quan acabes un capítol i la màquina d'escriure no aplaudeix."
7 comentaris:
Jo també.
Gèneve? Ja fas com els del MNAC, que fan publicitat d'una expo i escriuen Toulouse?
Canviem de tema:
Hi ha un llibre, 'El pensamineto negativo, que du com a subntítol 'Acierta mal y pensarás', que crec que podria entrar al Diccitionari.
També he trobat una citació del llibre: “La estupidez es como la halitosis o como una falta de ortografía. La sufre todo el mundo menos el que la comete” (http://www.ristomejide.com/?q=temas/risto-habla/libro/el-pensamiento-negativo).
Ho deixo aquí per recordar-me'n
Aquest Mejide és del Prat.
Quan es cita un peu d'impremta s'ha de citar literalment tal com apareix, i en aquest cas és "Gèneve". Si fossis més bibliòfil...
M'han dit que l'expo de Tolosa (aquí sí que s'han equivocat) és ben interessant.
No ho sabia pas això del peu d'impremta. I si és un llibre rus ho hem de posar en ciríl·lic? ;-)
Víctor, no tensis la corda que la nostra relació no passa el millor moment.
Com ho feu això?
;-)
Algun dia m'haureu d'explocar aquests codis.
O no, potser no cal.
A mi m'agrada més el hehe.
El Gavatxó em va dir que havia fet els deures, però no el vull abuixar. ;-)
Són les emoticones, Marc. Em sembla que per alguna bnada hi havia reculls de les més populars.
És imprescindible per entendre els joves d'avui en dia i per desxifrar la meitat dels SMS que t'arriben.
Te les has d'imaginar amb un gir de 90º. Economia digital!!!!
I què vol dir que la nostra relació no passa pel millor moment? Jo us estimo com el primer dia! :)
La veritat és que això del peu d'impremta m'ho he tret de la màniga per tocar-li la pera a l'estupend. Els que tenim el ca funcionem així. Imagino que s'hauria de traduir, però com que sóc consumidor de catàlegs de llibreria de vell n'agafo els vicis.
Guia ràpida:
jeje :-)
ja no t'estic :-(
et fots :-P
tinc una brossa a l'ull ;-)
tinc el nas petit :·)
no tinc el nas petit :¬)
em pentino amb clenxa !:-)
et miro @_@
La pera blanquilla.
Anècdota prescindible: Fa un parell de mesos em vaig barallar amb una 'listilla' del Ministeri de Turisme que no entenia per què li havíem "canviat" 'Benasque' per 'Benasc'. "Per què traduïu els noms? I llavors com hem de dir 'Dos Hermanas'?" Em vaig descollonar davant seu.
"Si no t'agraden les traduccions, posa-hi 'Benàs', en aragonès."
Ja sé que és lleig, però el meu quefe me n'acaba de dir una que si no se m'escaparà:
"El pitjor de tot és quan acabes un capítol i la màquina d'escriure no aplaudeix."
Orson Welles
Publica un comentari a l'entrada