Autor: George Burns, nom artístic de Nathan Birnbaum (Nova York, 1896-Beverly Hills, 1996), actor estatunidenc.
Equivalent: First you forget names, then you forget faces. Next you forget to pull your zipper up and finally, you forget to pull it down [EN].
Font: A The Quotations Page.
14 comentaris:
Bon jorn!
Pujar-Abaixar? Pujar-Baixar? Cordar-descordar?
Apujar, abaixar.
Les coses pugen i nosaltres les apugem.
Ja som divendres!!!
"Apujar la cremallera?" Segur? Aviam que diu el Víctor, que entre els dos no feu ni un K... :-P
És claríssim.
Apuja la persiana! Apuja't la bragueta. Apuja la ràdio.
'Pujar' és intransitiu en aquest sentit.
El Govern no puja el preu del pa, l'apuja. En canvi, el preu del pa ha pujat.
'Apujar' també pot ser pronominal: el pa s'ha apujat.
'Pujar' és transitiu en casos com 'pujar els fills', 'pujar els mobles a les golfes'
Ai, vols dir que la teva K no és d'okupa?
Abaixar ho tinc molt clar, però apujar...
Fixa't al DIEC2, a pujar, accepció 7 (tr.): "Portar de baix a dalt, d'un punt a un altre situat a un nivell més alt. Han pujat els mobles a les golfes."
Mentre abaixar és "Fer descendir a un nivell més baix. Abaixar-se les mànigues."
Molt semblants, no? Dins "apujar" no hi apareix aquest sentit tan físic...
jeje
Però per ara ho canvio, que no sigui dit...
'Pujar' és intransitiu excepte quan significa 'portar de baix a dalt, d'un punt a un altre situat a un nivell més alt (pujar els mobles a les golfes)' i 'augmentar l'alçària'.
En el cas de la citació, no pots dir que portes la cremallera d'un lloc a un altre situat més amunt perquè la cremallera sempre és al mateix lloc.
'Apujar' i 'abaixar' no poden tenir un tracatment diferent.
'Abaixem el cap' tal com ens abaixem la bragueta.
No sé, no sé... intuïtivament, o a raig, jo diria "puja't la cremallera". Però la "intuïció lingüística" em diu que no, que ha de ser apujar, de 'tirar amunt', com diem 'abaixar-se els pantalons' de 'tirar-los avall'.
La fitxa de l'Optimot diu:
«Cal diferenciar entre el verb pujar i el verb apujar. El verb pujar pot ser intransitiu i transitiu; en canvi, el verb apujar és sempre transitiu.
Com a intransitiu, el verb pujar significa 'anar de baix a dalt'. Per exemple: Pujarem dalt dels cims, No pugis a la cadira, Ja ha pujat la marea, El vi li ha pujat al cap.
Quan es fa servir com a verb transitiu, pujar significa que algú desplaça de baix a dalt alguna cosa o algú. Per exemple: Han de pujar els mobles a l'apartament, Puja el nen al cotxe.
En canvi, apujar significa 'fer que sigui més alt, fer pujar a un nivell superior, a un grau superior d'intensitat'. Per exemple: És probable que apugin el preu de la gasolina, Si vols que et sentin, has d'apujar la veu, Vols apujar la calefacció?»
Per tant, "pujar" pot ser transitiu i intransitiu, mentre "apujar" sempre és transitiu.
Sant Google, però, dóna majoria als pujar la cremallera: 12 a 2.
A mi, discussions erudites a banda, la frase el que m'ha fet baixar és la moral. Déu n'hi do com a reflexió per al divendres... Pel que fa a la cremallera, jo la cordo i descordo i fora problemes. De tota manera, gràcies per la lliçó, mestres.
Bona, bokabulari!
Això és trobar una alternativa tangencial. És ben cert, jo també em cordo la cremallera.
Home, Víctor, el Google aquí no val.
O sí que val, si tries els llocs.
Dels dos exmeples d'apujar la cremallera, un és de Josep Pla.
Dels 12 de pujar la cremallera, no n'hi ha cap d'alguna font 'solvent'.
Si dius 'puja la persiana', només es pot entendre que has anat a l'Ikea, n'has comprat una i te l'has deixat al garatge. Llavors la teva dona diu: "On és la persiana? Puja-la."
En canvi, 'apuja la persiana' és el que fem habitualment.
Jo havia pensat primer "cordar i descordar", que crec és el que jo també diria.
Vols dir?
Cordar-se la cremallera? Em sona estrany...
Treure (un botó, un gafet, un cordó, etc.), del trau, de la gafeta, de l’ullet, etc., on estava ficat. Descorda’t l’últim botó de l’armilla.
1 2 v. tr. [LC] Descordar els botons, els gafets, etc., que mantenen ajustada al cos (una peça de vestir). S’havia descordat l’americana.
2 1 intr. pron. [LC] El botó, sortir del trau. Els botons d’aquesta camisa sempre se’m descorden.
2 2 intr. pron. [LC] Un llaç, una llaçada, un cordó, desfer-se o desnuar-se.
2 3 intr. pron. [LC] per ext. Se li van descordar les sabates i es trepitjava els cordons.
Publica un comentari a l'entrada