Autor: Umberto Eco (Alessandria, Piemont, 1932), escriptor italià.
Equivalents: La vera lingua europea è la traduzione [IT], La verdadera lengua europea és la traducción [ES], Die wahre europäische Sprache ist die Übersetzung [AL], The real European language is the translation [AN], La véritable langue européenne est la traduction [FR], O verdadeiro lingua europea é a tradución [GA], A verdadeira língua europeia é a tradução [PO], Η πραγματική ευρωπαϊκή γλώσσα είναι η μετάφραση [GR].
Font: Vista al Diari d'un llibre vell.
Nota: Dins dels comentaris són benvingudes les traduccions a d'altres llengües europees.
6 comentaris:
πραγματική porta accenta tancata a la α.
Això només ho fan a Lesbos.
Tradueix-la a lo vistaire, home.
* Translation is the language of Europe [EN]
* Jazykem Evropy je preklad [CS]
* Oversættelse er Europas sprog [DA]
* Die Übersetzung ist die Sprache Europas [DE]
* Euroopa keel on tõlkimine [ET]
* Is é an t-aistriúchán teanga na hEorpa [GA]
* Tulkošana ir Eiropas valoda [LV]
* Europos kalba – tai vertimas [LT]
* Európa nyelve a fordítás [HU]
* It-traduzzjoni hija l-lingwa ta' l-Ewropa [MT]
* Vertaling is de taal van Europa [NL]
* Tlumaczenie to jezyk Europy [PL]
* A tradução é a língua da Europa [PT]
* Traducerea este limba Europei [RO]
* Jazykom Európy je preklad [SK]
* Prevod je jezik Evrope [SL]
* Kääntäminen on Euroopan kieli [FI]
* Översättning är Europas språk [SV]
En occità seria "A revirada es la lenga d'Euròpa" :)
Però què en farem de tot això?
No sé si és pertinent, però a mi m'ho sembla: http://www.elpais.com/articulo/cataluna/Latin/elpepiespcat/20090611elpcat_15/Tes
Publica un comentari a l'entrada