Autor: Ambrose Bierce (1842 - 1914?), escriptor, periodista i editorialista estatunidenc.
Equivalent: DICTIONARY n. A malevolent literary device for cramping the growth of a language and making it hard and inelastic (...) [EN].
Font: Vista a The Quotations Page. L'entrada original és deThe Devil's Dictionary.
Nota: Dedicat a un tal Puigmalet. Per le seva fília als o pels diccionaris. Per la seva tirada pel Bierce. Perquè s'ho mereix (because he's worth it, de L'Oréal). Perquè avui és avui (la Caixa Roja de Nestlé).
3 comentaris:
"DICCIONARI s. Un malvolent artefacte literari per entorpir el desenvolupament d'una llengua i tornar-la difícil i encarcarada. Tanmateix, aquest diccionari és d'allò més útil." Aquesta va ser la traducció que jo vaig publicar al meu bloc. Pura creativitat, això de traduir.
Merci per aquest elogi tan endogàmic!
La teva traducció és clarament més encertada.
Per cert, no sabia que tu l'havies feta servir al Gazo...
El Bierce és col·lega del Gazo de fa temps.
Tinc unes ganes que publiquin aquest llibre en català... L'altre dia ho vaig proposar a una editorial. Crec que seria un èxit segur. I amb el títol que té, una bona colla d'esotèrics també el comprarien :)
Publica un comentari a l'entrada