Autor: Antoni Pi (1904-?).
Font: Vista al llibre autopublicat Consells de l'avi (La vida pràctica). Barcelona, 1949. Apartat sobre la moral, pàg. 20.
divendres, 31 de juliol del 2009
Naixem el dia que decidim començar a viure
Autora: Montserrat ?, blocaire més coneguda com a Clidice.
Font: A Un tel als ulls.
Nota: Ens cal un cognom, una foto i més dades, Clidice.
Font: A Un tel als ulls.
Nota: Ens cal un cognom, una foto i més dades, Clidice.
dijous, 30 de juliol del 2009
La dona que fa millor olor és la que no fa olor de res
Autor: Titus Macci Plaute, conegut com Plaute (Sarsina, cap al 254 aC-184 aC), dramaturg llatí.
Equivalents: Mulier tum bene olet, ubi nihil olet [LL].
Font: Vista a Mostellaria, V, 273.
Agraïment: Volem donar les gràcies a Andrea Victrix, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!
Equivalents: Mulier tum bene olet, ubi nihil olet [LL].
Font: Vista a Mostellaria, V, 273.
Agraïment: Volem donar les gràcies a Andrea Victrix, que ens l'ha fet arribar a través del formulari del Diccitionari. Gràcies!
Consells com els dels pares i el confés | no esperis que te'ls doni ningú més
dimecres, 29 de juliol del 2009
No tothom qui es pica el pit en el cel serà inscrit
dimarts, 28 de juliol del 2009
A mida que posis anys, veuràs del món els paranys
dilluns, 27 de juliol del 2009
Contra falda molt cenyida, gran victòria és la fugida
diumenge, 26 de juliol del 2009
El secret d'estar 55 anys casat amb la meva dona són dues coses: les paraules "sí, estimada" i tenir dues cambres de bany
Autor: Larry Hagman, àlies JR (Forth Worth, Texas, 21 de setembre de 1931), actor estatunidenc.
Equivalent: El secreto de llevar 55 años casado con mi mujer son dos cosas: las palabras "sí, cariño" y tener dos cuartos de baño [ES].
Font: Vista per la Josefina a l'Hola d'aquesta setmana. Es veu que el JR fa una promoció de Port Aventura i que encara viu del qüento. Encara el sento: Suellen, no beguis més."
Equivalent: El secreto de llevar 55 años casado con mi mujer son dos cosas: las palabras "sí, cariño" y tener dos cuartos de baño [ES].
Font: Vista per la Josefina a l'Hola d'aquesta setmana. Es veu que el JR fa una promoció de Port Aventura i que encara viu del qüento. Encara el sento: Suellen, no beguis més."
A la creu no tiris cosses, si no en vols de molt més grosses
dissabte, 25 de juliol del 2009
Si et mofes del mendicant, pensa que el món va voltant
La dóna es la que verdaderament ha trobat lo mohiment continu, y'l posseheix en la seva llengua
Autor: Joaquim Nin i Tudó (Tarragona, 1843 - Barcelona, 1919), escriptor.
Font: Pertany al seu llibre Para la mujer. Hermosa coleccion de pensamientos, máximas, sentencias y dichos sobre la mujer y el amor, Barcelona: Establecimiento tipográfico-Editorial de J. Miret, 1881, p. 264. Citació recollida a la Història de la lingüística catalana (1775-1900). Repertori crític de Pere Marcet i Joan Solà (vol. II, p. 1.294).
Nota 1: Es manté l'ortografia prefabriana original.
Nota 2: La imatge no és de la llengua d'una dona perquè el Reglament Intern del Diccitionari prohibeix mostrar-ne durant els dissabtes del mes de juliol.
Nota 3: Si algú té una imatge d'en Nin i Tudó i ens la fa arribar, en Marc Cortès es compromet a convidar-lo a una típica mariscada segriana.
Font: Pertany al seu llibre Para la mujer. Hermosa coleccion de pensamientos, máximas, sentencias y dichos sobre la mujer y el amor, Barcelona: Establecimiento tipográfico-Editorial de J. Miret, 1881, p. 264. Citació recollida a la Història de la lingüística catalana (1775-1900). Repertori crític de Pere Marcet i Joan Solà (vol. II, p. 1.294).
Nota 1: Es manté l'ortografia prefabriana original.
Nota 2: La imatge no és de la llengua d'una dona perquè el Reglament Intern del Diccitionari prohibeix mostrar-ne durant els dissabtes del mes de juliol.
Nota 3: Si algú té una imatge d'en Nin i Tudó i ens la fa arribar, en Marc Cortès es compromet a convidar-lo a una típica mariscada segriana.
Privar-nos de la nostra llibertat ha convertit en una militància allò que tan sols hauria estat una circumstància geogràfica
Autor: Avel·lí Artís-Gener, Tísner (Barcelona, 28 de maig de 1912 - 7 de maig del 2000), escenògraf, periodista, ninotaire, traductor i novel·lista català.
Citació completa: Som catalanistes perquè ens n'han fet. Privar-nos de la nostra llibertat ha convertit en una militància allò que tan sols hagués [sic] estat una circumstància geogràfica, talment com no hi ha suïssistes ni holandesistes, sinó suïssos i holandesos, els catalans fórem, si ens haguessin deixat exercir com a tot arreu, Catalans. I haguéssim [sic] deixat els -ismes per a qüestions ideològiques.
Font i nota: Vista en un plafó del primer Congrés de serveis lingüístics de territoris de parla catalana (Convit), que va tenir lloc a Girona el 16 i el 17 de juliol del 2009. En aquest plafó hi havia vint citacions de vint autors diferents corresponents a les vint taules que es van muntar per al dinar de clausura del congrés. Tercer lliurament d'una sèrie de citacions convit. El primer i el segon, aquí i aquí.
Nota 2: Els sic de la citació completa són un error molt freqüent en català. A la citació del títol ho corregeixo.
Citació completa: Som catalanistes perquè ens n'han fet. Privar-nos de la nostra llibertat ha convertit en una militància allò que tan sols hagués [sic] estat una circumstància geogràfica, talment com no hi ha suïssistes ni holandesistes, sinó suïssos i holandesos, els catalans fórem, si ens haguessin deixat exercir com a tot arreu, Catalans. I haguéssim [sic] deixat els -ismes per a qüestions ideològiques.
Font i nota: Vista en un plafó del primer Congrés de serveis lingüístics de territoris de parla catalana (Convit), que va tenir lloc a Girona el 16 i el 17 de juliol del 2009. En aquest plafó hi havia vint citacions de vint autors diferents corresponents a les vint taules que es van muntar per al dinar de clausura del congrés. Tercer lliurament d'una sèrie de citacions convit. El primer i el segon, aquí i aquí.
Nota 2: Els sic de la citació completa són un error molt freqüent en català. A la citació del títol ho corregeixo.
La vida és increïblement breu [...]: no comprenc com un jove pot prendre la decisió d'anar [...] fins al poble més proper
Autor: Franz Kafka (Praga, 1883 - Viena, 1924), escriptor en llengua alemanya.
Citació completa:
Citació completa:
El meu padrí solia dir:Font: Un médico rural (Teorema, 1985). La versió de l'alemany al castellà és de Jordi Rottner i la del castellà al català d'un tal Gálvez.
—La vida és increïblement breu. Ara, en recordar-la, se m’apareix tan condensada que, per exemple, gairebé no comprenc com un jove pot prendre la decisió d’anar cavalcant fins al poble més proper, sense témer —i descomptant, evidentment, la mala sort— que fins i tot el lapse d’una vida normal i feliç no doni per començar un viatge així.
divendres, 24 de juliol del 2009
En el món sovint faràs, el que menys et pensaràs
Jo som mallorquí,
i és la meva glòria
ésser català
per la meva història
Autor: Pere Capellà i Roca (Algaida, Mallorca, 1907 - Palma, Mallorca, 1954), autor teatral i poeta. Pseudònim: Mingo Revulgo.
Poema complet:
Herois de Mallorca,
herois catalans,
que en les hores greus
us dàreu les mans,
fent del nostre exemple
un sagrat costum,
jo us tinc en ma vida
de guia i de llum.
Jo som mallorquí,
i és la meva glòria
ésser català
per la meva història.
Font i nota: Vista en un plafó del primer Congrés de serveis lingüístics de territoris de parla catalana (Convit), que va tenir lloc a Girona el 16 i el 17 de juliol del 2009. En aquest plafó hi havia vint citacions de vint autors diferents corresponents a les vint taules que es van muntar per al dinar de clausura del congrés. Segon lliurament d'una sèrie de citacions convit. La primera, aquí.
La dona es com un plet que mai no se guanya ab costas
Autor: Joaquim Nin i Tudó (Tarragona, 1843 - Barcelona, 1919), escriptor.
Font: Pertany al seu llibre Para la mujer. Hermosa coleccion de pensamientos, máximas, sentencias y dichos sobre la mujer y el amor, Barcelona: Establecimiento tipográfico-Editorial de J. Miret, 1881, p. 193. Citació recollida a la Història de la lingüística catalana (1775-1900). Repertori crític de Pere Marcet i Joan Solà (vol. II, p. 1.294).
Nota: Es manté l'ortografia prefabriana original.
Font: Pertany al seu llibre Para la mujer. Hermosa coleccion de pensamientos, máximas, sentencias y dichos sobre la mujer y el amor, Barcelona: Establecimiento tipográfico-Editorial de J. Miret, 1881, p. 193. Citació recollida a la Història de la lingüística catalana (1775-1900). Repertori crític de Pere Marcet i Joan Solà (vol. II, p. 1.294).
Nota: Es manté l'ortografia prefabriana original.
dijous, 23 de juliol del 2009
Val més un i ben guanyat, que un milió essent robat
Sí, l'estimam, la nostra llengua, amb tota la nostra ànima. [...] La volem honrada dels propis, respectada dels estranys, lliure de tot esclavatge
Autor: Antoni Maria Alcover i Sureda [pseudònim: Jordi des Racó] (Santa Cirga, Manacor, 1862 - Palma, Mallorca, 1932), eclesiàstic, lingüista, folklorista i publicista.
Citació completa: Sí, l'estimam, la nostra llengua, amb tota la nostra ànima. La volem així com és per la seva avior, per la seva naixença, per la seva història gloriosíssima... La volem honrada dels propis, respectada dels estranys, lliure de tot esclavatge.
Font i nota: Vista en un plafó del primer Congrés de serveis lingüístics de territoris de parla catalana (Convit), que va tenir lloc a Girona el 16 i el 17 de juliol del 2009. En aquest plafó hi havia vint citacions de vint autors diferents corresponents a les vint taules que es van muntar per al dinar de clausura del congrés. Comencem, doncs, una sèrie de citacions convit.
La intel·ligència és sexi
Autor: Anònim.
Equivalent: Intelligence is sexy [AN].
Font: Vista a la capçalera de Hot for words, una manera diferent d'aprendre llengua.
Nota: S'admeten (i s'apreciaran) comentaris sobre el manlleu sexi.
dimecres, 22 de juliol del 2009
El camp que és ben llaurat, abundor dóna de blat
dimarts, 21 de juliol del 2009
Has vist mai morir algú? Tal camí seguiràs tu
Encara que pugui semblar una cabriola verbal, us puc assegurar que en tots els meus contes hi ha una càrrega autobiogràfica
Autor: Pere Calders i Rossinyol (Barcelona, 1912-1994), escriptor, periodista i dibuixant català.
Citació completa: Encara que pugui semblar una cabriola verbal, us puc assegurar que en tots els meus contes hi ha una càrrega autobiogràfica, tot el que explico m'ha passat a mi d'una manera o altra, a vegades mirant cap endins, a vegades mirant cap enfora. Si ho explicava a dretes, potser no em creurien.
Font: Lluís Busquets i Grabulosa. "Pere Calders, contista, burleta i divertit", El Correo Catalán, 20 de maig 1978. Recollida dins Plomes catalanes contemporànies. Barcelona: El Mall, 1980, p. 83-94.
Nota: Avui fa 15 anys que va morir Pere Calders.
Citació completa: Encara que pugui semblar una cabriola verbal, us puc assegurar que en tots els meus contes hi ha una càrrega autobiogràfica, tot el que explico m'ha passat a mi d'una manera o altra, a vegades mirant cap endins, a vegades mirant cap enfora. Si ho explicava a dretes, potser no em creurien.
Font: Lluís Busquets i Grabulosa. "Pere Calders, contista, burleta i divertit", El Correo Catalán, 20 de maig 1978. Recollida dins Plomes catalanes contemporànies. Barcelona: El Mall, 1980, p. 83-94.
Nota: Avui fa 15 anys que va morir Pere Calders.
No es tracta de conservar el passat, sinó de complir les esperances del passat
Autors: Theodor Adorno (nom que va adoptar Theodor Wiesengrund, Frankfurt, 11 de setembre de 1903 - Viège, Valais, 6 d'agost de 1969), filòsof i musicòleg alemany; i Max Horkheimer (Stuttgart, 14 de febrer de 1895 - Frankfurt, 7 de juliol de 1973), filòsof i sociòleg alemany.
Equivalent: No se trata de conservar el pasado, sinó de cumplir las esperanzas del pasado [ES].
Font: Dialéctica de la ilustración. Vista al bloc Cites de Ferrancab.
dilluns, 20 de juliol del 2009
Ja pots fer i ja pots dir, en el món has de patir
M'agrada pensar que la Lluna és allà encara que no l'estigui mirant
Autor: Albert Einstein (Ulm, Alemanya, 1879 - Princeton, EUA, 1955 ), físic alemany, nacionalitzat posteriorment suís i nord-americà. El 1921 va guanyar el Premi Nobel de Física.
Equivalent:I like to think that the moon is there even if I am not looking at it [EN].
Font: Vista a Thinkexist.
Equivalent:I like to think that the moon is there even if I am not looking at it [EN].
Font: Vista a Thinkexist.
Vam escollir anar a la Lluna i ho farem abans d'acabar la dècada. No perquè sigui fàcil, sinó perquè és difícil
Autor: John Fitzgerald Kennedy (1917-1963), polític i president dels Estats Units.
Equivalent: Escogimos ir a la Luna y lo haremos antes de que finalice esta década. No porque sea fácil, sino porque es difícil [ES].
Font: Vista a Microsiervos.
Nota: El resultat és una de les citacions més famoses de la història.
Equivalent: Escogimos ir a la Luna y lo haremos antes de que finalice esta década. No porque sea fácil, sino porque es difícil [ES].
Font: Vista a Microsiervos.
Nota: El resultat és una de les citacions més famoses de la història.
diumenge, 19 de juliol del 2009
Qui no creu en Déu etern, hi creurà dins de l'infern
dissabte, 18 de juliol del 2009
Té més força frai Exemple, que deu sermons en el temple
divendres, 17 de juliol del 2009
Obra sempre rectament, i deixa estar el dir de la gent
Hi ha una dèria (o mania o com ho vulguis dir) de corrector o d’“especialista”. Consisteix a creure que tota cosa és forçosament bona o dolenta
Autor: Joan Solà i Cortassa (Bell-lloc d'Urgell, 1940 - Barcelona, 27 d'octubre de 2010), lingüista català.
Citació completa: Hi ha una dèria (o mania o com ho vulguis dir) de corrector o d’“especialista”. Consisteix a creure que tota cosa és forçosament bona o dolenta. O bé: a creure que tot bon corrector ha de trobar infinites qüestions per exercir el seu ofici.
Font: Vista a les perles del Vigilant del far.
Nota: La imatge és de Vicens Giménez, d'una entrevista a Joan Solà a El debat.cat.
Citació completa: Hi ha una dèria (o mania o com ho vulguis dir) de corrector o d’“especialista”. Consisteix a creure que tota cosa és forçosament bona o dolenta. O bé: a creure que tot bon corrector ha de trobar infinites qüestions per exercir el seu ofici.
Font: Vista a les perles del Vigilant del far.
Nota: La imatge és de Vicens Giménez, d'una entrevista a Joan Solà a El debat.cat.
He assolit, crec, la plenitud de l'ús de la raó. I és per això que em mataré
Autor: Fernando Pessoa (Lisboa, Portugal, 1888 - Lisboa, Portugal, 1935), poeta i escriptor portuguès.
Font: Del seu llibre L'educació de l'estoic. Traducció d'Antoni Ibañez.
Nota: Diagnosticat de "còlic hepàtic", Pessoa morí probablement d'una cirrosi provocada pel consum excessiu d'alcohol. El seu comunicat de defunció deia "bloqueig intestinal".
Font: Del seu llibre L'educació de l'estoic. Traducció d'Antoni Ibañez.
Nota: Diagnosticat de "còlic hepàtic", Pessoa morí probablement d'una cirrosi provocada pel consum excessiu d'alcohol. El seu comunicat de defunció deia "bloqueig intestinal".
dijous, 16 de juliol del 2009
Si al pobre fas caritat, tindràs ja mig cel guanyat
Una llengua no mor perquè no guanye nous parlants; només mor si la deixen de parlar aquells qui la parlen
Autor: Manuel Sanchis Guarner (València, País Valencià, 1911-1981), filòleg, historiador i escriptor valencià.
Font: Citada en un apunt de Vicent Partal al Mail Obert de Vilaweb de l'1 de juliol de 2009, en referència a la pèrdua del percentatge de parlants a Catalunya que tenen el català com a llengua habitual, segons l'enquesta d'usos lingüístics de l'Idescat.
Font: Citada en un apunt de Vicent Partal al Mail Obert de Vilaweb de l'1 de juliol de 2009, en referència a la pèrdua del percentatge de parlants a Catalunya que tenen el català com a llengua habitual, segons l'enquesta d'usos lingüístics de l'Idescat.
L'experiència de cadascú és el tresor de tots
Autor: Gérard de Nerval (París, 1808-1855), escriptor francès.
Equivalent: L'expérience de chacun est le trésor de tous [FR].
Font: Pertany a Promenades et souvenirs (1854). És la dicocitation del 16 de juliol de 2009.
Equivalent: L'expérience de chacun est le trésor de tous [FR].
Font: Pertany a Promenades et souvenirs (1854). És la dicocitation del 16 de juliol de 2009.
dimecres, 15 de juliol del 2009
Es corrent en moltes mares, no veure dels fills les tares
dimarts, 14 de juliol del 2009
D'aquest món per on camines, no hi ha roses sense espines
El seny és la força dels febles
Autor: Joseph Joubert (Montignac, Périgord, 7 de maig de 1754 - Villeneuve-sur-Yonne, 14 de maig de 1824), filòsof i escriptor francès.
Font: Vista al llibre Pensaments (Proa, 2009), p. 332.
Llibre xich sempre'm ve a punt perque puch durlo al damunt
Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
dilluns, 13 de juliol del 2009
No estàs sola, bonica, penso en tu
Per cada edat de la vida hi ha'ls seus llibres fets a mida
Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Saber un altre idioma és posseir una segona ànima
Autor: Carlemany (prop de Lieja, 742 - Aquisgrà, 814), rei dels francs (768-814), rei dels llombards (774-814) i emperador d'Occident (800-814).
Equivalents: To know another language is to possess a second soul [EN].
Font: Vista a una postal del Centro Multilingue Multisprachzentrum de Bolzano, al Alto Adige (Tirol).
diumenge, 12 de juliol del 2009
Vivim de mort, i no ens és grat; morim d'amor, i no s'hi pensa
Autor: Carles Riba i Bracons (Barcelona, 1893 - Barcelona, 1959), escriptor i humanista català.
Font: Són els dos versos finals del "Sonet VII" de Salvatge cor (1952).
Nota 1: El sonet complet:
Penso en el cor -i en l'orient
de la perla encara marina;
en el somni que l'endevina
i que l'ull massa ric desment.
Cap triomf no pesa en el vent
i, juntes, al buf que hi declina,
s'esborren l'onada divina
i l'aventura vehement.
¿D'on venim, que no fos tornada?
Com una absurda enamorada,
la vida ens fa plorar el passat.
¿On tornem, que no fos naixença?
Vivim de mort, i no ens és grat;
morim d'amor, i no s'hi pensa.
Nota 2: Avui fa mig segle de la seva mort.
Nota 1: El sonet complet:
Penso en el cor -i en l'orient
de la perla encara marina;
en el somni que l'endevina
i que l'ull massa ric desment.
Cap triomf no pesa en el vent
i, juntes, al buf que hi declina,
s'esborren l'onada divina
i l'aventura vehement.
¿D'on venim, que no fos tornada?
Com una absurda enamorada,
la vida ens fa plorar el passat.
¿On tornem, que no fos naixença?
Vivim de mort, i no ens és grat;
morim d'amor, i no s'hi pensa.
Nota 2: Avui fa mig segle de la seva mort.
De llibres, pochs y triats, lo mateix que d'amistats
Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
dissabte, 11 de juliol del 2009
És tard, amor. / Dorm el teu cos abandonat: / per fugir sola / el deixes sol al meu costat
Autor: Jordi Cornudella Martorell (Barcelona, 22 d'octubre de 1962), editor, escriptor i filòleg català. Cornudella té publicats --que jo sàpiga-- dos llibres de poesia: Felí encès (1985) i El germà de Catul i més coses (1997). El segon va rebre el Premio Nacional [entengui's "espanyol"] de la Crítica. També ha publicat l'estudi Nabí, de Josep Carner (1986), un Àlbum Ferrater (1992) del qual és coautor amb Núria Perpinyà, i una edició de la poesia completa de J.V. Foix (2000). Ha traduït poesia clàssica del grec i del llatí, i poesia moderna de l'anglès, el francès i l'italià. El 2004 va obtenir el premi Cavall Verd-Rafael Jaume de traducció poètica per la coordinació del volum Maleïdes les guerres.
Poema complet:
"Cant pla"
És tard, amor.
Dorm el teu cos abandonat:
per fugir sola
el deixes sol al meu costat.
¿Et perds endins
de mines fosques i retortes?
¿Surts a cels clars
després d'obrir secretes portes?
Prova d'anar
al lloc on érem quan encara
teníem lluny
el dol, la por, l'angoixa avara:
prop de la font,
remota al cap de tanta vida,
l'ombra que som
hi té l'arrel entossudida.
Que t'acompanyin
records de saba en tornar al cos.
Després, partim-nos
la set antiga i el repòs.
Font: Tant la citació, com el poema i la major part de la informació continguda en la nota bio-bibliogràfica provenen de la publicació Nit de poetes, feta arran del festival d'estiu de Caldes d'Estrac (Caldetes) "Poesia i +" (26 de juny a 26 de juliol de 2009).
Poema complet:
"Cant pla"
És tard, amor.
Dorm el teu cos abandonat:
per fugir sola
el deixes sol al meu costat.
¿Et perds endins
de mines fosques i retortes?
¿Surts a cels clars
després d'obrir secretes portes?
Prova d'anar
al lloc on érem quan encara
teníem lluny
el dol, la por, l'angoixa avara:
prop de la font,
remota al cap de tanta vida,
l'ombra que som
hi té l'arrel entossudida.
Que t'acompanyin
records de saba en tornar al cos.
Després, partim-nos
la set antiga i el repòs.
Font: Tant la citació, com el poema i la major part de la informació continguda en la nota bio-bibliogràfica provenen de la publicació Nit de poetes, feta arran del festival d'estiu de Caldes d'Estrac (Caldetes) "Poesia i +" (26 de juny a 26 de juliol de 2009).
Casa sense llibreria es castell sense armeria
Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
divendres, 10 de juliol del 2009
El llibre es un bon amich que may no causa fatich
Autor: Ramon Miquel i Planas (Barcelona, 1874 - 1950), bibliòfil i erudit català.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
Font: Pertany a l'apartat "De llibres y llibreries" del seu llibre Els Cent Aforismes del Bibliofil, publicat per Miquel Rius el 1924 a Barcelona.
Agraïment: Moltíssimes gràcies al Biblioaprenent que m'ha facilitat aquests aforismes molt amablement.
dijous, 9 de juliol del 2009
Pertot arreu hi ha flors per a qui vol veure-les
Autor: Henri Matisse (nom complet Henri-Émile-Benoît Matisse) (Cateau-Cambrésis, França, 1869 - Niça, França, 1954), pintor, escultor i dissenyador francès.
Equivalents: Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir [FR].
Font: Vista a una postal del Centro Multilingue Multisprachzentrum de Bolzano, al Alto Adige (Tirol).
Equivalents: Il y a des fleurs partout pour qui veut bien les voir [FR].
Font: Vista a una postal del Centro Multilingue Multisprachzentrum de Bolzano, al Alto Adige (Tirol).
Això es presenta com a obra de ficció i no està dedicat a ningú
Autor: Charles Bukowski (Andernach, Alemanya, 1920 - San Pedro, Estats Units, 1994), escriptor estatunidenc.
Equivalent: This is presented as a work of fiction and dedicated to nobody [EN].
Traducció: Jo mateix. Ja ho sé, que és massa literal, però no en sé més. Va, ajudeu-me-li-ho.
Traducció: Jo mateix. Ja ho sé, que és massa literal, però no en sé més. Va, ajudeu-me-li-ho.
Font: Vista al llibre La mort de Miquel Bauçà, d'Abel Cutillas (Editorial Fonoll, 2009).
El cor del poeta és un basar on els amants de les sensacions poden obtenir totes les varietats de la desesperació humana
Autora: George Sand (París, 1804-1876), escriptora francesa.
Equivalent: El corazón del poeta es un bazar donde los amantes de las sensaciones pueden obtener todas las variedades de la desesperación humana [ES].
Font: Pertany al seu Diari secret. Vista al bloc Esta no es mi vida.
Equivalent: El corazón del poeta es un bazar donde los amantes de las sensaciones pueden obtener todas las variedades de la desesperación humana [ES].
Font: Pertany al seu Diari secret. Vista al bloc Esta no es mi vida.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)