Autor: Charles Darwin (Shrewsbury, 1809 - Downe, 1882), naturalista anglès.
Equivalent: What can there be in the act of copulation necessitating such complex & diversified apparatus? [EN].
Font: Carta de Darwin a Benjamin D. Walsh (1808–69). Vista al Darwin Correspondence Project.
6 comentaris:
I mia que els homes som simples, eh?
El verb 'requerir' no regeix la preposició, em sembla.
aparells complexOs.
ho canvio si no dieu res.
I encara hi he posat una coma, per emfasitzar.
Coi, quin bon rotllo que hi ha aquí des que hi ha el nou inquilí. On són les ganivetades i les directes?
Has passat el ribot del dret i del revés, eh? Amb l'únic que dubto és amb la preposició de requerir. Potser no hi fa falta, però no sabria dir-te si hi fa nosa.
Els complexos era de carrer, sí. I el bon rotllo... espera que acabin les vacances i ja m'ho diràs... hehehe
Requereixes una cosa.
És una influència del castellà, com 'el país necessita de transformacions'.
Amunt els ganivets!
Ep! Acabo d'arribar a Alemanya i trobo que m'heu "customitzat" la citació. "Ahora luce mucho más bonita y catalana", que dirien els de la Disney.
Per cert, volia fer-vos notar que el meu Darwin és naturalista i anglès, mentre que els vostres són britànics. I després us queixeu si arriba un de Salamanca i us titlla d'espanyols...
He, he!
Publica un comentari a l'entrada