dimecres, 15 d’octubre del 2008

Aquesta vida és un hospital on cada pacient està posseït pel desig de canviar de llit

Autor: Charles Baudelaire (París, 1821-1867), poeta francès.

Equivalents:
  • Ista bida ye un espital en do cada malaudo ye poseyito por o deseyo de cambear de leito [ARAGONÈS].
  • Mundu hau ospitale bat da, non gaixo guztiak ohez aldatzeko grinak hartuta dauden [BASC].
  • Esta vida és un hospital onde cada doente está posuído polo desexo de mudar de cama [GALLEC].
  • E bida aki ta un ospital kaminda kada enfermo tin e gran deseo di kambia di kama [PAPIAMENT].
  • Tiu vivo estas malsanulejo, kie ĉiu malsanulo estas posedata de la deziro ŝangi liton [ESPERANTO].
Font: Vista a Logosdictionary.

3 comentaris:

David Gálvez Casellas ha dit...

Impressionant desplegament polilingüístic. Sembles andorrà, tu.

Anònim ha dit...

Res, un, que és poliglotíssim.

Vaig viure uns quants anys a l'Aragó, Euskadi, Galícia, Papiament i Nova Esperança.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

És que és polièdric, el Marc.

he posat els equivalents en format llista. Penso que potser els hauríem d'ordenar alfabèticament (o alfabètic d'idioma). Jo acostumo a ordear-los alfabèticament.

És una mina el Logosdiccionary, però cal mirar-se'l amb ulls ben oberts, que no sempre són prou contrastades les traduccions.