Equivalents:
- Ista bida ye un espital en do cada malaudo ye poseyito por o deseyo de cambear de leito [ARAGONÈS].
- Mundu hau ospitale bat da, non gaixo guztiak ohez aldatzeko grinak hartuta dauden [BASC].
- Esta vida és un hospital onde cada doente está posuído polo desexo de mudar de cama [GALLEC].
- E bida aki ta un ospital kaminda kada enfermo tin e gran deseo di kambia di kama [PAPIAMENT].
- Tiu vivo estas malsanulejo, kie ĉiu malsanulo estas posedata de la deziro ŝangi liton [ESPERANTO].
Font: Vista a Logosdictionary.
3 comentaris:
Impressionant desplegament polilingüístic. Sembles andorrà, tu.
Res, un, que és poliglotíssim.
Vaig viure uns quants anys a l'Aragó, Euskadi, Galícia, Papiament i Nova Esperança.
És que és polièdric, el Marc.
he posat els equivalents en format llista. Penso que potser els hauríem d'ordenar alfabèticament (o alfabètic d'idioma). Jo acostumo a ordear-los alfabèticament.
És una mina el Logosdiccionary, però cal mirar-se'l amb ulls ben oberts, que no sempre són prou contrastades les traduccions.
Publica un comentari a l'entrada