Equivalents:
- ¿Llamas a esto una fiesta? La cerveza está caliente y las mujeres frías [ES].
- You call this a party? The beer is warm, the women is cold [EN].
- D'això en dius una festa? La cervesa està calenta, les dones fredes i a mi em bull la sang [CA].
- You call this a party? The beer is warm, the women is cold and I'm hot under the collar [EN]. [Cliqueu aquí per sentir-la]
Nota: la broma completa és de molt difícil traducció. Està basada en el joc de paraules warm, cold i hot. El problema és que l'expressió que inclou el mot hot és idiomàtica. Per això la versió castellana o catalana normalment exclou aquest tros de la citació. To be hot under the collar significa 'estar enfadat' o 'sentir-se incòmode'. La paraula collar no es refereix aquí a una joia (en anglès s'usaria necklace), sinó al coll de la camisa o al collar usat per un animal.
5 comentaris:
dons en aquella época, l'aire condicionat no estaria tant fort com ara... o serà que "mi no comprender"...
Acabo de passar l'escombra per aquesta habitació. A veure què us sembla el resultat.
Potser a partir d'ara, i abans de seguir endavant amb les noves entrades, m'hauria de dedicar sistemàticament a endreçar una mica la feina que ja duem feta.
Molt bé, David.
Podem anar fent i desempolsant, no?
La tasca al Diccitionari és de revisió i adaptació contínua, com pots comprovar. :-)
Sí, això volia dir: abans de bolcar-me totalment en l'edició de noves entrades, voldria dedicar estones a polir. Suposo que és aquí (busca d'equivalents en anglès i afegit de notes) on jo puc ser més útil. De passada, no em costa gens ni mica afegir imatges on no n'hi ha, per exemple.
Publica un comentari a l'entrada