dimecres, 23 de juliol de 2008

Cap home és una illa

Autor: John Donne (Londres, 1572 - Londres, 1631), poeta de l'escola metafísica i predicador anglès.

Citació completa: Cap home és una illa entera en sí mateixa; cada home és un tros del continent, una part del tot [...].

Equivalents:
  1. No man is an island entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main [EN].
  2. No man is an Iland, intire of itselfe; every man is a peece of the Continent, a part of the maine [OEN].
Font: Vista a Devotions Upon Emergent Occasions ("Meditation XVII").

Nota: En endavnt emprarem [OEN] per referir-nos a l'Old English o anglès antic.

10 comentaris:

David Gálvez Casellas ha dit...

Pàmies!! Vuit citacions seguides, paio. Et volia felicitar, però ara ja dubto si no competeixes contra l'actual líder... Sembla ben bé que engeguis l'sprint final. Però si encara queda mes d'una setmana per acabar juliol! Afluixa, home de Déu, afluixa que aixeques polseguera!

David Gálvez Casellas ha dit...

"mes" per "més" (em flagel·lo les ferides amb menta fresca)

vpamies ha dit...

Com et deia, entre nosaltres, avui he pecat: he anat a la Llar del llibre i he adquirit unes quantes fonts de buidatge. :-)

Per cert, que és això de citació engrandida? Tants sinònims despistaran els nostres lectors! ;-)

vpamies ha dit...

I és que he vist que el Puigmalet ha deixat gairebé una vintena de citacions programades i m'ha agafat cangueli. Anem forts, eh!

Puigmalet ha dit...

El Puigma programarà tot l'agost perquè la major part del mes marxarà a indrets muntanyencs poc habilitats per a la diccitionarística.

Aquest Pàmies li vol treure la pole al Marc.

David Gálvez Casellas ha dit...

Sí, això de "la citació engrandida" no sabia com manegar-m'ho. La història és que "No man is an island" ÉS la citació famosa en l'àmbit de parla anglesa. No volia parlar de "citació completa" perquè el que jo he posat és només una part minúscula d'un paràgraf enorme d'un sermó. Primer vaig pensar en "citació en context" o "contextualitzada" però tampoc no em convencia. Ja sabia que sorgiria el debat. Tu què proposes?

David Gálvez Casellas ha dit...

Ídem pel que fa a l'idioma. No volia tornar a posar [EN] al final del segon equivalent, però potser caldria revisar-ho. L'[OEN] volia respondre a 'Old English', malgrat que no sé si calen tantes collonadetes. Potser no calguin però puguin ser interessants per certs lectors?

vpamies ha dit...

No deixa de ser una citació completa, tanmateix. :-)

Les explicacions que realment siguin pertinents, cal afegir-les al cos de l'article, perquè els comentaris no s'indexen i després no ho sabrem trobar.

Jo en aquest cas afegiria una nota per l'[OEN], que em sembla que és el primer cop que surt i explicaria en una altra nota que allò és un fragment d'un sermó més llarg i que la citació habitual és la reduïda.

I aquí pau i allà glòria. :-)

David Gálvez Casellas ha dit...

Sí, tens raó: citació completa, doncs.

Ara faig la nota per l'[OEN].

David Gálvez Casellas ha dit...

Fet!