dissabte, 19 de juliol del 2008

Les piràmides són el millor exemple que, en qualsevol temps i lloc, els obrers tendeixen a treballar menys

Autor: Georges Duhamel (París, 1884 - 1966), escriptor francès.

Equivalent: Las pirámides son el mejor ejemplo de que, en cualquier tiempo y lugar, los obreros tienden a trabajar menos [ES].

Font: Vista a Misfrases.com.

7 comentaris:

David Gálvez Casellas ha dit...

Em sembla que la frase està parcialment mal formulada. O jo no la sé entendre bé. A veure... 'Els obrers tendeixen a treballar menys'; però, menys que qui o menys que quan?

Com que abans el paio diu que 'en qualsevol lloc i temps', la comparació temporal és impossible.

Llavors, ens quedaria que 'els obrers tendeixen a treballar' menys que algú altre, però qui?

Que els obrers tendeixen a treballar menys que els seus superiors, per exemple, em semblaria una tautologia.

Anònim ha dit...

A mi m'ha agradat molt. Trobo que és una facècia molt ben trobada. Una brometa.

'En qualsevol temps' vol dir que fins i tot en època dels egipcis els obrers tendien a treballar menys. I 'en qualsevol lloc' vol dir que una piràmide és un exemple clar que comences treballant molt i acabes amb desgana; en comptes de fer una figura rectangular, com que no tendeixen a treballar menys, doncs acaben fent una piràmide.

hehe

Això és el que entenc jo. I ho trobo divertit.

David Gálvez Casellas ha dit...

Molt bé, MOLT bé! Gràcies. Em sembla que l'has clavada. Potser estaria bé fer un cop d'ull a l'original. Ara m'hi fixo.

David Gálvez Casellas ha dit...

He trobat això, però no tinc prova que sigui més cert que el que has trobat tu:

ALLAIS, Alphonse:

"La forme même des pyramides nous apprend que, dès la plus haute antiquité, les ouvriers avaient déjà tendance à en faire de moins en moins."

David Gálvez Casellas ha dit...

Podríem vertir-ho així:

"La mateixa forma de les piràmides ens explica que, des de la més remota antiguitat, els obrers ja tenien la tendència a fer cada cop menys [feina]."

Anònim ha dit...

Recoi, què fem? Un dels dos autors ens enganya.

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Penso que el sentit és semblant. Potser la del Marc, que és traducció en castellà del francès no sigui tan fidel a l'original, que bé podria ser la que proposa el David.

El que sembla ben clar és que amb dues tenen el mateix origen i són dues formulacions diferents o inspirades.

Per cert, avui un amic em deia que repetit citacions. Jo li he dit que ni és possible, que això deu ser que ens llegeix més d'una vegada (he, he, he).

Però insistia. Diu que d'això fa temps, al principi de la col·laboració dels primers fitxatges. En teniu constància?