Em sembla que la frase està parcialment mal formulada. O jo no la sé entendre bé. A veure... 'Els obrers tendeixen a treballar menys'; però, menys que qui o menys que quan?
Com que abans el paio diu que 'en qualsevol lloc i temps', la comparació temporal és impossible.
Llavors, ens quedaria que 'els obrers tendeixen a treballar' menys que algú altre, però qui?
Que els obrers tendeixen a treballar menys que els seus superiors, per exemple, em semblaria una tautologia.
A mi m'ha agradat molt. Trobo que és una facècia molt ben trobada. Una brometa.
'En qualsevol temps' vol dir que fins i tot en època dels egipcis els obrers tendien a treballar menys. I 'en qualsevol lloc' vol dir que una piràmide és un exemple clar que comences treballant molt i acabes amb desgana; en comptes de fer una figura rectangular, com que no tendeixen a treballar menys, doncs acaben fent una piràmide.
Penso que el sentit és semblant. Potser la del Marc, que és traducció en castellà del francès no sigui tan fidel a l'original, que bé podria ser la que proposa el David.
El que sembla ben clar és que amb dues tenen el mateix origen i són dues formulacions diferents o inspirades.
Per cert, avui un amic em deia que repetit citacions. Jo li he dit que ni és possible, que això deu ser que ens llegeix més d'una vegada (he, he, he).
Però insistia. Diu que d'això fa temps, al principi de la col·laboració dels primers fitxatges. En teniu constància?
7 comentaris:
Em sembla que la frase està parcialment mal formulada. O jo no la sé entendre bé. A veure... 'Els obrers tendeixen a treballar menys'; però, menys que qui o menys que quan?
Com que abans el paio diu que 'en qualsevol lloc i temps', la comparació temporal és impossible.
Llavors, ens quedaria que 'els obrers tendeixen a treballar' menys que algú altre, però qui?
Que els obrers tendeixen a treballar menys que els seus superiors, per exemple, em semblaria una tautologia.
A mi m'ha agradat molt. Trobo que és una facècia molt ben trobada. Una brometa.
'En qualsevol temps' vol dir que fins i tot en època dels egipcis els obrers tendien a treballar menys. I 'en qualsevol lloc' vol dir que una piràmide és un exemple clar que comences treballant molt i acabes amb desgana; en comptes de fer una figura rectangular, com que no tendeixen a treballar menys, doncs acaben fent una piràmide.
hehe
Això és el que entenc jo. I ho trobo divertit.
Molt bé, MOLT bé! Gràcies. Em sembla que l'has clavada. Potser estaria bé fer un cop d'ull a l'original. Ara m'hi fixo.
He trobat això, però no tinc prova que sigui més cert que el que has trobat tu:
ALLAIS, Alphonse:
"La forme même des pyramides nous apprend que, dès la plus haute antiquité, les ouvriers avaient déjà tendance à en faire de moins en moins."
Podríem vertir-ho així:
"La mateixa forma de les piràmides ens explica que, des de la més remota antiguitat, els obrers ja tenien la tendència a fer cada cop menys [feina]."
Recoi, què fem? Un dels dos autors ens enganya.
Penso que el sentit és semblant. Potser la del Marc, que és traducció en castellà del francès no sigui tan fidel a l'original, que bé podria ser la que proposa el David.
El que sembla ben clar és que amb dues tenen el mateix origen i són dues formulacions diferents o inspirades.
Per cert, avui un amic em deia que repetit citacions. Jo li he dit que ni és possible, que això deu ser que ens llegeix més d'una vegada (he, he, he).
Però insistia. Diu que d'això fa temps, al principi de la col·laboració dels primers fitxatges. En teniu constància?
Publica un comentari a l'entrada