divendres, 11 de juliol del 2008

Se'n va anar a una casa de cites... i es va ficar al llit amb un refrany

Autor: Anònim.

Equivalents: Fue a una casa de citas y… se acostó con un refrán [ES].

Nota1: ja sé que n'hauríem de dir casa de barrets... però és que llavors la citació perd tota la gràcia. :-)

Nota2: En Puigmalet em va fer veure, amb els apariats rimats d'Albert Llanas, que potser podríem obrir una nova categoria de citacions humorístiques. Aquests taglines, que hauríem de mirar com els podríem denominar.

Font: Llegida a 1de3.com, en l'apartat específic dedicat a taglines, que ho defineixen com «una frase generalmente corta que no contiene la sabiduría popular (como un refrán), ni tiene un formulador ilustre (como una cita), ni pretende ser una regla (como un aforismo), ni encierra doctrina o moralidad (como una sentencia). Simplemente es una frase que concentra un significado de forma más o menos original, ingeniosa, cómica o curiosa.»

7 comentaris:

Puigmalet ha dit...

Has de trobar la traducció de "tagline", Parèmies. Això és cosa teva.

Aquesta cita(ció) que has posat dubto que tingui la font que dius; i encara més, apostaria que tu n'ets l'autor...

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Són frases enginyoses o frases divertides, sense la solemnitat de les citacions ni el rigor proverbial dels refranys i proverbis.

De moment no l'hi he trobat una traducció catalana. El Termcat no ho recull ni ho trobo en d'altres fonts... Però apareixerà, ja ho veuràs. O innovarem. :-)

Jo autor d'aquest tagline? Doncs d'aquest precisament no, però d'altres..., ah!, no t'ho diré pas, no. :-P

David Gálvez Casellas ha dit...

En un principi, el significat de 'tagline' estava associat a la part amb més impacte d'un anunci televisiu, campanya electoral o acudit (normalment, la frase final o més repetida). Ara s'usa en contexts diferents. Hi ha qui la tradueix com 'lema' o 'consigna'. Jo en diria, simplement, 'eslògan'.

David Gálvez Casellas ha dit...

També són molt populars en anglès les taglines de pel·lícules. Una part essencial del procés de marquèting d'una pel·lícula consisteix en trobar una tagline (eslògan no em son malament aquí) adequada. Una merda de pel·li amb una bona tagline (taglie?) pot semblar mig bona. Si a més la pel·li té un bon tráiler i una actriu sensual que ha de saltar dins d'una piscina duent una brusa blanca, ja tenim l'èxit assegurat (sí, d'acord, o un "actor sensual").

Escolta, Pàmies, igual em dedico a penjar taglines de pel·lis al Diccitionari, que segur que són fàcils de trobar, traduir, editar, etiquetar, etc.

Hòstia, ja m'estic cansant!

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Eslògan pot servir per alguns casos, potser bastants.

Però en el cas de les frases enginyoses... no sé pas. Vénen a ser com les Lleis de Murphy. Com en diríem de les Lleís de Murphy?

D'altra banda és interessant de recollir també aquests eslògans de pel·lícules, i tant. Etiqueta al canto amb l'11 davant i tots agrupadets.

Mentre no li trobem un nom millor els etiquetaria com «11 taglines de cine», per exemple. Què et sembla?

David Gálvez Casellas ha dit...

Em sembla perfecte. Ara mateix m'hi poso. I continuarem buscant maneres d'anomenar "les altres" taglines. Pel que veig, en molts casos són com una mena de signatura que la gent afegeix als seus comentaris o missatges de correu electrònic, oi?

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Per cert, el Diccitionari és una casa de cites, no?