Equivalent:
- Llença els prejudicis a la vora del llit; tens ocasió de demostrar que ets una dona, a més d'una dama, aquesta nit [CA].
- Tira los prejuicios junto a la cama; hoy tienes una oportunidad de demostrar que eres una mujer, además de una dama [ES].
Font: Vista a Frases de hoy.
14 comentaris:
Escolta, Pàmies, què et semblaria el joc d'intentar traduccions que conservessin la rima de l'original, potser a costa de ser menys literals? Vull dir, què et semblaria com a afegit/s que podríem penjar en l'apartat "Equivalent"?
David, a mi em sembla bé. I els altres diccitionaristes què en diuen? Que ara això és una obra coral-
De fet és com s'ha fet sempre en poesia, oi?
Prova, prova...
No és això David. Jo també n'he agafat algun d'allà.
Però les fonts penso que cal tractar-les amb cautela, perquè no ens puguin dir que som una sucursal d'elles. :-)
A més, jo quan arribo a una font, només espigolo algunes citacions que realment trobo interessants, i no faig un buidat sistemàtic. Hi ha citacions que mai se m'acudirien recomanar des del diccitionari.
I per això és bo que siguem diversos, amb sensibilitts i interessos diferents, perquè això enriqueix la recopilació final i cadascun de nosaltres cerca inconscientment uns determinats temes i fonts abans que uns altres.
No sé, són maneres de veure les coses, però crec que la diversitat (d'autors i de fonts) enriqueix el Diccitionari.
Sí, home, sí... Feia una mica de conya, només. Estic totalment d'acord amb tu. De fet, ja deus imaginar que trobo que les dues citacions que he penjat són bones i que d'altra manera no hi hauria fet.
Quant a la diversitat de d'autors, jo no hi veig cap pega en el fet que un tal Publili o un tal Perich o un tal Albert Llanas apareguin més sovint que d'altres.
A mi m'agrada el llanas, però no ho puc dir, perquè em fa ràbia que els pengi tots el Puigmalet. Cercaré el Gómez de la Serna i ja veuràs... :-)
Ja ho has dit. És que amb gent així (Perich, G. Marx, Llanas, Gómez de la Serna, etc.) és impossible no repetir.
Quina casualitat que les del Llanas i el Perich (sobretot) són gairebé totes meves... jeje. Molt dir que us agraden però no n'afegiu.
Respecte a les fonts, sóc partidari d'anar el més enrere possible. Si pot ser, a la font original i no a fonts secundàries. Això és molt difícil, però si es pot la citació hi guanya molt. Jo ho faig amb el Perich i el Llanas, per exemple.
Va, ara m'hauràs d'explicar si fas com el Marcel Duchamp que es va inventar un alter ego transvestit anomenat Rrose Sélavi (crec recordar que era així)... Sílvia?
Quant a les fonts etc. Dir-vos que he estat afegint equivalents en anglès a bona part de les citacions de Groucho Marx. No sé si val la pena, però m'és igual. Penso que la feina de re-edició també és molt important si pretenem que el Diccitionari pugui arribar a ser un blog de referència.
Ja he mort la Sílvia. M'ha passat per usar ordinadors públics.
Això de la reedició és ben cert. Algunes de les primeres citacions, quan aquest bloc era d'una sola ànima en pena, no gaudeixen de la formositat, la formalitat i àdhuc la formatgelitat de les citacions actuals.
Els taglines trenquen la tònica de les citacions llatines del demiürg i les de politicastres de l'estupend. Això sigui dit amb el mínim dels respectes. Endavant les Hs!
I ara vaig a escoltar una paremiòloga més maca que el Parèmies parlar d'una base de parèmies multilingüe i després li diré que tinc un amic que si patatim que si patatam, prop de 250.000 registres, etecé, etecé.
Ja ho diuen, que quan el gat no hi és les rates es pentinen. O era que qui no té feina fa ballar les rates? :-)
David, els Taglines són una font diferent però compatible amb la resta d'informació del Diccitionari. Em sembla que ja t'havia comentat de posar-li una etiqueta "11 taglines cinematogràfic" o quelcom semblant per poder-los després trobar i indexar com un cos.
I això de la reedició és inqüestionable. Moltes vegades, quan afegeixes una citació només tens unes dades que posteriorment pots completar i ampliar.
Això d'afegir els equivalents en anglès de Groucho Marx diria que és imprescindible per un bon diccionari de citacions, com vol ser el Diccitionari: Si podem tenir la font original, cal posar-la.
Puigmalet, no m'havies dit que tenies una germana!! Sílvia Puig i Malet... qui ho diria. I és tímida, que no té el perfil visible (o el té prominent) :-)
Sí, ja havia posat una doble etiqueta: una "11 taglines de cinema" (crec) i una sense número "tagline" en dos dels posts. Ara afegiré el mateix a les dues darreres ("True Romance" i "The Birds").
Els equivalents de Groucho Marx o tot allò que vegi localitzable en qualsevol altre idioma, ja els aniré afegint. Us en mantindré al corrent, és clar.
Ídem pel que fa a qualsevol altra qüestió reeditable.
Publica un comentari a l'entrada