dimarts, 15 de juliol del 2008

Un autor que parla dels seus propis llibres és gairebé tan dolent com una mare que parla dels seus propis fills

Autor: Benjamin Disraeli (Londres, 1804 - Londres, 1881), escriptor i polític anglès, primer ministre del Regne Uniten dues ocasions.

Equivalents: An author who speaks about his own books is almost as bad as a mother who talks about her own children [EN].

Font:
Vista a Giga-USA.

Nota: Citació recordada arran d'un comentari sobre "la promoció de parents" (sic) de Maese Puigmalet.

5 comentaris:

reflexions en català ha dit...

D'Israel havia de ser.

David Gálvez Casellas ha dit...

Bromes a banda, resulta que Disraeli s'havia dit originàriament D'Israeli. I que era fill d'Isaac D'Israeli. El seu pare, quan el va veure després del canvi de nom li va dir: "I see you somewhat different today, my son. Did your by any chance drop an apostrophe on your sleep?" (aprox.: "Et veig un pèl canviat avui, fill meu. No et deu haver caigut pas un apòstrof mentre dormies?"). Isaac D'Israeli era fill d'un, diuen els seus biògrafs, jueu sefardita italià que un dia va emigrar a Anglaterra. Ergo, el cognom sí que feia al·lusió a l'origen de la família (com suggereix el Marc): D'Israeli, fill d'Israel.

Anònim ha dit...

Quin pou, aquest David...

David Gálvez Casellas ha dit...

No, home, si de cas un pou sec: Sant Google i una anècdota apòcrifa i anar fent!

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Però això no es diu, David! I cola... caram si cola! :-)